Hlavní obsah

Americká média se ztrácejí v překladu severokorejských urážek

Američtí novináři mají zřejmě stále větší potíže s překladem urážek, které severokorejská média a vůdce Kim Čong-un adresují Spojeným státům a jejich prezidentovi. Ne všechny překlady nadávek z korejštiny do angličtiny vystihují obsah a intenzitu severokorejských vulgarit, a tak novináři v USA stále častěji sahají po výkladovém slovníku.

Foto: KCNA, Reuters

Kim Čong-un na stranickém sjezdu

Článek

Tisková agentura pchjongjangského režimu KCNA proslula košatým výrazivem, plným bombastických obratů a často neobvyklých nebo málo používaných urážek, adresovaných nenáviděnému jihokorejskému režimu nebo americké vládě.

Lingvistické potíže způsobil americkým novinářům i páteční Kimův projev, v němž severokorejský diktátor označil Donalda Trumpa obratem, který novináři přeložili jako „choromyslný americký senil“. KCNA vyslala do zahraničí doslovné znění Kimova projevu v angličtině.

Znalci také upozorňují, že slovo „senil“ se v severokorejském propagandistickém slovníku objevuje poprvé, analogický korejský výraz KCNA dosud z anglických verzí svých zpráv vypouštěla. Snažila se tak rozlišit ostrou verzi pro domácí publikum a mírnější pro zahraniční odběratele.

Výběr článků

Načítám