Hlavní obsah

Ztraceno v překladu: sblížení v nevhodnou dobu

Právo, Michal Procházka

Velkou filmovou událostí je uvedení amerického snímku Ztraceno v překladu, oceněného Zlatým Globem jako nejlepší komedie i dalším Zlatým globem a Oscarem za původní scénář. Sofia Coppola, která si před měsícem přebírala sošku jen potvrzuje pravidlo, že jablko někdy nepadá daleko od stromu.

Foto: MDZ

Na Vánočním bazaru můžete za pár korun nakoupit knihy, hračky, zajímavé módní kousky nebo třeba koláč, který upekla některá z hereček.

Článek

Je dcerou Francise Forda Coppoly, autora Apokalypsy a Kmotra, a sestřenicí hollywoodského herce Nicolase Cage.

Její jemné i hořké komediální "hotelové" melodrama Ztraceno v překladu představuje poměrně upřímný a vtipný film, který vypráví o tom, co dcera ze slavné filmařské rodiny asi zná od kolébky. Život po zahraničních hotelech, naplněný pozorností novinářů a obdivovatelů, ale také pocitem narůstajícího prázdnoty.

Odvrácená strana slávy

Bob Harris (výborný Bill Murray, který dostal za výkon Zlatý globus) býval slavným americkým hercem, jenže sláva není jako reservé u stolu štamgastů. Vezme sice člověku čas, život, rodinu, ale může zase rychle ustoupit. Bob se nyní musí spokojit s rolí v reklamě na whisky Suntori, kterou přijíždí natáčet do Tokia. Během svých zádumčivých večerů v hotelovém baru v cizím městě se seznámí s mladou novomanželkou Charlottou (Scarlett Johansson), jejíž manžílek je už známý fotograf a v Tokiu na ni stále nemá čas - honí kšefty a modelky.

Ale z Bobových i Charlottiných dlouhých chvil nevzejde odvázaný sex, ani probuzení ošklivého káčátka či nějaké melodramatické klišé. Režisérka se podepsala hlavně na vynikající postavě Charlotty. O co je méně atraktivní, o to více odpovídá skutečné, obyčejné mladé ženě a ne nějaké dráždivé virtuální postavičce.

Setkání bez budoucnosti

Jejich nerovné setkání nemá budoucnost, pro Boba k němu došlo příliš pozdě a pro ni, i přes vlastní nevyvedené manželství, zase brzy. Navíc jsou oba "ztraceni v cizí zemi", jako se tragicky podle amerického básníka Roberta Frosta i "poezie ztrácí v překladu" - od tohoto citátu také vznikl název filmu. Nejde tu jenom o to, že každá Nanynka by měla "vyzkoušet" šikovného světáka, stejně jako teenager zralou učitelku sexu.

Obraz odcizeného světa

Z atmosféry samoty, cizoty okolního města a zoufalství, vzniká sblížení, které je letmé, cudné ale silné, třebaže odjezdem jednoho z nich brzy skončí - možná právě proto je v něm větší síla. Filmařka melodrama nemožného vztahu vyrovnává velmi inteligentním a jemným humorem, nádherně si pohrává s japonskými reáliemi, jež v očích Američana i Američanky nabývají na komičnosti, ovšem nikdy ne na posměchu.

S o to větší ironií ovšem líčí svět showbyznysu. Natáčení reklamy, odvázaná televizní show, tisková konference herecké hvězdičky: to všechno jen srší humorem a vytváří věrný obraz načinčaného mediálního světa, který si ani nevšiml, že se stal svou vlastní karikaturou. Tenhle film si na nic takového nehraje, je naopak podivuhodně napohled jednoduchý, silný. Snad i proto může snímek o samotě a ztracenosti nakonec vzbuzovat tolik naděje i mladosti.

Ztraceno v překladu, USA (2003), 94 min.

Ztraceno v překladu, USA (2003), 94 min.Režie a scénář: Sofia Coppola, Kamera: Lance Acord, Producent: Francis Ford Coppola

Ztraceno v překladu, USA (2003), 94 min.Režie a scénář: Sofia Coppola, Kamera: Lance Acord, Producent: Francis Ford CoppolaHrají: Bill Murray, Scarlett Johansson.

Související témata:

Související články

OSCAR 2003: Nejlepší film

Pán prstenů se potřetí pokusí zabodovat v oscarovém klání. Závěrečnému dílu se dávají šance, uspěl už ve Zlatých glóbech. Soupeřem mu může být především hořká...

Výběr článků

Načítám