Článek
„Zatímco další díla Karla Čapka v Koreji už vyšla, s překvapením jsme zjistili, že Válka s mloky nikdy publikována nebyla – zřejmě z politických důvodů. Nás zaujalo, že se tato klasika zabývá vážným tématem, ale je i velmi zábavná a plná humoru,“ říká editor nakladatelství Greggory Limpens.
Mimochodem ten plánuje v případě úspěchu knihy další dotisk. První recenze v deníku Hankuk Ilbo byla docela popisná, ale pozitivní.
Čapek byl v Koreji znám už v polovině 20. let, kdy si ho oblíbili zakladatelé moderního korejského divadla. Do tehdejší japonské kolonie se Čapkova díla dostala prostřednictvím překladů z Tokia. K dalšímu oživení zájmu o jeho humanismus došlo v 60. a 70. letech, kdy země procházela kocovinou ze studentských bouří a evropských levicových revolucí.
Přehled o asijském Čapkově vydávání má český velvyslanec v Soulu Jaroslav Olša, jr.: „V Japonsku vychází prakticky všechno, v Číně je Čapek znám méně, ale vydává se. Existuje několik překladů do indických jazyků, do pákistánské urdštiny či vietnamštiny. Ve středoasijských jazycích – třeba v uzbečtině – se jeho knihy objevily z překladů z ruštiny.“