Článek
Společnost v posledních dnech vyvolala rozruch, když provedla drobnou úpravu v interpunkci názvu thajské metropole a uvedla, že v anglickém přepisu by se měl z „Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok” změnit na „Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”. Vláda návrh královské společnosti schválila.
Umístění názvu Bangkok do závorky vedlo ke spekulacím, že Thajsko chce od mezinárodního užívání tohoto slova upustit. V thajštině je už nyní město označováno jako Krung Tchép Mahá Nakchon, což většina Thajců v řeči zkracuje na Krung Tchép, město andělů.
Novodobý Casanova spokojeně žije se sedmi ženami, osmá mu utekla
![](http://d15-a.sdn.cz/d_15/c_img_QO_n/2kWC95.jpeg?fl=cro,0,1,798,448%7Cres,160,,1%7Cjpg,80,,1)
Thajská královská společnost nicméně obavy cizinců rozptýlila. „V latince je možné město psát jako Krung Thep Maha Nakon nebo Bangkok,” uvedla společnost v instrukci pro anglicky mluvící uživatele.
Agentura AP připomněla, že celý název Bangkoku je podstatně delší a je spíše popisem města než jeho názvem. V anglickém přepisu zní Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit a podle Guinnessovy knihy rekordů je nejdelším místním názvem světa.