Článek
Problém s překlady konkrétně zablokoval dvě směrnice vymezující pravidla nejen v bankovním sektoru, ale i v pojišťovnictví a investičních fondech. Obě, jak podotýká internetový server Euobserver.com, jsou klíčovými body Finančního servisního akčního plánu připravovaného Evropskou komisí (EK).
Neplánovaný odklad způsobily průtahy v práci překladatelů. Směrnice totiž měly být přeloženy už před 1. květnem, tj. před rozšířením EU, a následně předloženy ke schválení Evropskému parlamentu (EP). V tomto případě by stačilo 11 jazyků "starých" členských zemí.
Zcela ale selhali právě lingvisté z překladatelské sekce EK. Po rozšíření jim tak přibylo s deseti nováčky devět nových jazyků - tj. nutnost dokumenty urychleně přeložit i mimo jiné do češtiny a slovenštiny. To podle střízlivých odhadů potrvá nejméně 6 měsíců. Až poté mohou klíčové směrnice putovat do EP.
Jazyky a EU:
- v EU se nyní mluví 20 oficiálním jazyky
- s 10 novými členy jich přibylo 9 (na Kypru se mluví řecky)
- nejvíce lidí v rozšířené EU mluví německy: 88 miliónů; dále anglicky: 58 mil.; francouzsky a italsky: 55 mil.
- Použití 2. jazyka - nové země EU: 23 % osob se domluví rusky, 20 % anglicky a 17 % německy.
- Použití 2. jazyka - staré země EU: 41 % se domluví anglicky, 19 % francouzsky, 10 % německy a 7 % španělsky
- zajímavosti: v EU mluví 2,9 mil. osob turecky, 2 mil. rusky, 2 mil. ukrajinsky, 1 mil. srbochorvatsky a 0,7 mil. romsky
Zdroj: EK/ČTK/Novinky
EK přiznává, že další problémy s překlady dokumentů budou asi následovat.