Hlavní obsah

Potíže s překlady odkládají klíčové směrnice EU

BRUSEL

Problémy s překlady - to je důvod šestiměsíčního odkladu přijetí dvou klíčových finančních směrnic Evropské unie. Ani ne dva týdny po rozšíření společenství se tak potvrdily obavy, že jednotlivé instituce EU nezvládnou včas zajistit dokumenty ve všech 20 jazycích 25 členských států.

Foto: Jaroslav Blažek

Poslední výkop - tým rodičů

Článek

Problém s překlady konkrétně zablokoval dvě směrnice vymezující pravidla nejen v bankovním sektoru, ale i v pojišťovnictví a investičních fondech. Obě, jak podotýká internetový server Euobserver.com,  jsou klíčovými body Finančního servisního akčního plánu připravovaného Evropskou komisí (EK).

Neplánovaný odklad způsobily průtahy v práci překladatelů. Směrnice totiž měly být přeloženy už před 1. květnem, tj. před rozšířením EU, a následně předloženy ke schválení Evropskému parlamentu (EP). V tomto případě by stačilo 11 jazyků "starých" členských zemí.

Zcela ale selhali právě lingvisté z překladatelské sekce EK. Po rozšíření jim tak přibylo s deseti nováčky devět nových jazyků - tj. nutnost dokumenty urychleně přeložit i mimo jiné do češtiny a slovenštiny. To podle střízlivých odhadů potrvá nejméně 6 měsíců. Až poté mohou klíčové směrnice putovat do EP.

Jazyky a EU:

  • v EU se nyní mluví 20 oficiálním jazyky
  • s 10 novými členy jich přibylo 9 (na Kypru se mluví řecky)
  • nejvíce lidí v rozšířené EU mluví německy: 88 miliónů; dále anglicky: 58 mil.; francouzsky a italsky: 55 mil.
  • Použití 2. jazyka - nové země EU: 23 % osob se domluví rusky, 20 % anglicky a 17 % německy.  
  • Použití 2. jazyka - staré země EU: 41 % se domluví anglicky, 19 % francouzsky, 10 % německy a 7 % španělsky
  • zajímavosti: v EU mluví 2,9 mil. osob turecky, 2 mil. rusky, 2 mil. ukrajinsky, 1 mil. srbochorvatsky a 0,7 mil. romsky

Zdroj: EK/ČTK/Novinky

EK přiznává, že další problémy s překlady dokumentů budou asi následovat.

Související články

Výběr článků

Načítám