Článek
„Udělali jsme to, co jsme měli udělat už dávno: budeme používat přepis vašeho hlavního města z ukrajinštiny,“ oznámila podle deníku Bild Baerbocková na tiskové konferenci v jihoukrajinské Oděse.
Německá vláda tak vyšla vstříc přání, které ukrajinská strana vyjadřovala už dlouho.
Von „Kiew“ auf „#Kyjiw“: Was für viele schon länger gängige Praxis ist, ändert sich nun auch im „Länderverzeichnis für den amtlichen Gebrauch“. Damit wird jetzt im deutschen Amtsverkehr die ukrainische Schreibweise für Kyjiw verwendet. 1/2 pic.twitter.com/leTNKIclMk
— Auswärtiges Amt (@AuswaertigesAmt) February 23, 2024
Ukrajinské ministerstvo zahraničí za rozhodnutí německé strany ihned poděkovalo. „Mnoho let jsme bojovali za to, aby se na Ukrajinu nepohlíželo ruskýma očima,“ uvedl šéf ukrajinské diplomacie Dmytro Kuleba.
Změnu přepisu názvu ukrajinské metropole oznámilo německé ministerstvo zahraničí i na sociální síti X s tím, že co bylo pro mnohé „dlouho běžnou praxí“, se nyní stává oficiální. „Znamená to, že v německém úředním styku se nyní používá pro Kyjev ukrajinský pravopis,“ uvedlo ministerstvo.
Podobný krok už několik týdnů po ruském vpádu na Ukrajinu učinilo Rakousko, když jako symbolické gesto začalo označovat své velvyslanectví v Kyjevě jako „ÖB Kyjiw (Österreichische Botschaft Kyjiw“).
Oděsa zatím ne
Německo zatím nevyhovělo dalšímu přání ukrajinské strany - aby převzalo ukrajinský název i pro město Oděsa. V němčině se používá název Odessa se dvěma „s“ stejně jako v ruštině, zatímco v ukrajinštině je „s“ jen jedno.
Důvodem této zdrženlivosti je zřejmě výslovnost. „Odesa“ by se totiž v němčině vyslovovalo jako „Odeza“, nikoli „Odesa“.