Článek
„Po roce 1989 se mnohé v označování pracovních pozic změnilo. Vznikly zcela nové profese, především v oblasti informačních technologií. A drtivý nástup mělo anglické přejmenování,“ konstatuje Erik Švarcbach z personálně-poradenské společnosti McRoy Czech.
Mnoho pojmenování pro sekretářku
Dříve málo vídaným jevem je také současný a běžný větší počet názvů pro stejné povolání. Sekretářky v inzerátech už příliš nenajdeme, spíše tam bude office support, office coordinator, office manager, executive assistant nebo personal assistant.
Ve všech případech se ale jedná o práci pro asistenty či asistentky, tedy dříve sekretářky.
Slovníček profesí | |
---|---|
Dělník | Operátor výroby |
Laborant | Farmaceutický asistent |
Obchodní cestující/zástupce | Sales representative, account manager, sales manager, manažer prodeje |
Pracovník zahraničního obchodu | Import manager |
Prodavačka | Shop assistant |
Ředitel | Director, factory manager, general manager |
Sekretářka | Office assistant, personal assistant |
Telefonista | Call centre operator, hot line operator, help desk assistant (vždy dle konkrétního zařazení, dříve tyto pozice neexistovaly) |
Účetní | Accountant |
Uklízečka | Operátorka podlahových ploch (v extrémním případě) |
S výjimkou státní správy také prakticky vymizeli náměstci, opět je nahradily nejčastěji anglické názvy.
Některé tradiční profese změnám odolávají
„Ve firmách chtějí, aby název profese zněl co nejatraktivněji. A také aby byl srozumitelný mezinárodně,“ doplňuje Švarcbach. Většina pozic v obchodních firmách obsahuje slovo manažer.
Některé tradiční profese však změnám odolávají. Kuchaři jsou i nadále kuchaři, to samé platí pro lékaře nebo právníky. Ani řemeslné profese neprošly přejmenováním. Firmy nadále hledají truhláře, zámečníky, svářeče a slévače.