Článek
Vítězové budou pozváni do Bruselu, kde jim 14. dubna 2016 ceny předá místopředsedkyně Evropské komise Kristalina Georgievová.
Tématem byla rozvojová spolupráce
Studenti překládali texty týkající se rozvojové spolupráce. Téma bylo vybráno u příležitosti Evropského roku pro rozvoj 2015. Účastníci soutěže si mohli pro překlad vybrat jednu z 552 kombinací, které nabízí 24 úředních jazyků EU. Miroslav Řehounek překládal z angličtiny do češtiny.
Překládáním se chce živit
„Do soutěže jsem se přihlásil, protože jsem si chtěl zkusit, jestli mě překlad bude bavit. Studiu jazyků se chci věnovat i nadále a dovedu si představit, že se překládáním budu v budoucnu i živit.“ prohlásil Miroslav Řehounek. Na otázku, co bylo při překladu nejtěžší, odpověděl: „Překládanému textu nebylo tak složité rozumět, mnohem těžší bylo najít pro obrazná vyjádření v originále vhodné ekvivalenty v češtině.“
Počet zúčastněných škol je limitován
Gymnázium Třinec se do soutěže přihlásilo již potřetí. Teprve v nynějším ročníku bylo vylosováno do hlavního kola (pro velký zájem je počet škol omezen: soutěže se může za každou zemi zúčastnit pouze tolik škol, kolik má daná země poslanců v Evropském parlamentu).
Soutěž je oblíbená
Podle koordinátorky soutěže na škole Petry Brukové se u nich soutěž těší velké oblibě.
„Uspořádali jsme i školní kolo, kterého se zúčastnilo 45 studentů ve věku 16–18 let. U šestnáctiletých vytipováváme talenty na další rok a osmnáctiletí jsou pak nejvíce motivovaní, aby i sami sobě dokázali, co se v cizím jazyce naučili. Překládá se z angličtiny, španělštiny, němčiny a přidáváme si i vlastní kategorii ruštinu,“ vysvětluje Bruková.
Vyzkoušet si profesi překladatele
Soutěž Juvenes Translatores (mladí překladatelé) již od roku 2007 každoročně pořádá Generální ředitelství pro překlady Evropské komise. Cílem je podpořit výuku jazyků ve školách a dát mladým lidem šanci vyzkoušet si, jaké je to být překladatelem. Soutěž je určena sedmnáctiletým studentům středních škol a koná se současně ve všech vybraných školách po celé EU.