Hlavní obsah

Praha přivítá největší světovou konferenci překladatelských agentur

Právo, ťas
Praha

Více než dvě stovky zástupců největších překladatelských a lokalizačních agentur, top manažerů a decision makerů nadnárodních firem se sejdou v Praze na 2. celosvětové konferenci překladatelů Gala 2010. Ve dnech 9.–12. 5. 2010 ji tu pořádá Asociace pro lokalizaci a globalizaci.

Foto: Petr Machan , ČTK

Žádný software asi v budoucnu špičkové tlumočníky nenahradí, stále kvalitnější strojově podporované překlady nejrůznějších textů jsou ale už dnes realitou.

Článek

Svou účast potvrdili zástupci největších světových i českých překladatelských agentur, například Traductera, Alchemy Software Development, Commit, Moravia Worldwide, SDL Trados Technologies, CEET, ale i představitelé významných celosvětových institucí a firem, jako jsou Světová banka či Hewlett-Packard.

Strojové překlady i využití sociálních sítí

Hlavními tématy čtyřdenního setkání budou například strojové překlady – jejich přínosy a rizika, dále využití sociálních sítí v daném oboru a využití lokalizace (zohlednění místních a jazykových specifik) v globalizovaném trhu.

Právě Česká republika se z pohledu překladatelského byznysu stává významným centrem lokalizace. „I to je jeden z důvodů, proč organizátoři vybrali jako místo dění hlavní město Prahu. První ročník konference v loňském roce se uskutečnil v Mexiku,“ říká David Matuška z překladatelské agentury CEET, která je jedním z hlavních partnerů konference.

Jak Matuška prozradil, právě překladatelské postupy, při nichž pomáhají počítače, se budou stále více prosazovat. „Speciální programy umožní například sjednotit terminologii překladů nejrůznějších odborných textů, takže i když se změní překladatel, terminologie zůstane stejná,“ říká o výhodách strojově podporovaných překladů Matuška.

Ceny překladů v Evropě devalvují

Ceny překladů navíc v celé Evropě devalvují. Zatímco v jiných oborech došlo během posledních deseti let k nárůstu cen o cca 20 procent, v překladatelské branži stouply podle expertů ceny v průměru o pouhých 3,5 procenta.

Překladatelé proto musejí hledat nové cesty ke zvýšení tržeb. K nim mohou patřit jak už zmíněná lokalizace, tak i vývoj nových technologií a v neposlední řadě i využívání sociálních sítí, například facebooku jako jednoho z moderních marketingových nástrojů.

Související témata:

Výběr článků

Načítám