Článek
Právě sociální sítě a jejich praktické využívání patřily k ústředním tématům konference Localization World, kterou v červnu pořádala Asociace evropského lokalizačního průmyslu (ELIA) v Berlíně. „Firmy takto zviditelňují svou značku, své služby, navazují se profesní vazby, ale je tak možné i sdílet zkušenosti s ostatními. Je tedy dobré sledovat profesně zaměřené diskuse a aktivně se do nich zapojovat,“ uvedl David Matuška, ředitel české překladatelské agentury CEET, která je členem ELIA.
„Je to pochopitelné. V dnešním světě vytlačují sociální média klasické formy komunikace, stejně jako dříve počítače vytlačily psací stroje,“ říká Matuška. Především je to ale dobrý způsob, jak mít stále aktuální přehled o tom, co se děje v překladatelském průmyslu, zaznělo v prezentacích odborníků na sociální média – například Kathleen Bostickové, Serge Gladkofa a Renata Beninatta.
K přednostem Facebooku patří rychlost a okamžitá zpětná vazba
Bohaté zkušenosti s komunikací prostřednictvím Facebooku má mj. také jazyková škola Wattsenglish. „Je to velmi rychlý a především efektivní nástroj komunikace,“ potvrzuje její ředitel Marek Kadlec. „Našimi ‚fanoušky‘ jsou nejen zaměstnanci a lektoři, ale především rodiče dětí, které se vzdělávají metodou Wattsenglish. Facebook využíváme k tomu, abychom je informovali o všem, co se děje. Navíc každý má možnost okamžitě zareagovat, vyjádřit svůj názor, rozvinout diskusi, takže nám Facebook přináší i důležitou zpětnou vazbu.“
52 jazyků, 500 miliónů spotřebitelů
Lokalizační konference se dotkla také problémů, jež v letošním roce přinesla oboru hospodářská krize. Projevilo se to zejména v menším tempu růstu zisků. Optimisticky proto vyzněla prezentace s názvem „52 jazyků, 500 miliónů spotřebitelů: Evropa jako příležitost pro poskytovatele jazykových služeb“.
„Evropa jako celek je největší ekonomická síla světa. Evropský překladatelský trh je větší než trh severoamerický,“ potvrzuje David Matuška, který věří, že současná doba je pro překladatelský průmysl v Evropě příznivá a vytváří poskytovatelům jazykových služeb ty nejlepší podmínky. „Projevuje se i to, že firmy, které s překlady vyčkávaly, letos rozjíždějí rozsáhlejší projekty, pro něž budou potřebovat například překlady manuálů či technické dokumentace,“ uzavírá Matuška.