Článek
Profesor PhDr. Martin Hilský, CSc. se narodil 8. dubna 1943. Působí jako profesor anglické literatury na Filozofické fakultě UK a na Filozofické fakultě JU v Českých Budějovicích. Přeložil do češtiny kompletní dílo dramatika a básníka Williama Shakespeara.
Na besedě v Domě knihy LIBREX hovořil o své práci na překladech všech 38 divadelních her Williama Shakespeara. Diváky seznámil s náročností překladu shakespearovských her a sonetů do češtiny, aby byl zachován význam, rytmus, ale i něco, co se mnohdy přeložit nedá - a to vnitřní cit a zdánlivě skrytá myšlenka.
Při prezentaci knihy Slovník citátů z díla Williama Shakespeara vysvětlil, co je to citát a jak citáty používat. Z knihy přečetl pár citátů o lásce, o zlobě, o zlatu, o vzniku nového života a o smrti.
Nicméně citát je citát. Je to jen útržek, střepina z toho, co kompletní hra nebo sonet chtějí vyjádřit. Je proto nejlepší vzít si knihu Shakespearových sonetů, které Hilský přeložil v roce 1999, nebo navštívit premiéru divadelní hry Sen noci svatojánské, kterou přeložil v roce 1984. Ta bude uvedena v Národním divadle moravskoslezském v dubnu v režii Petera Gábora.