Článek
Zatímco autorem překladu známé knihy Lea Rostena je Antonín Přidal, autorem dramatizace je Jiří S. Richter, který spolu s režisérem Alešem Kučerou rozehrává komické střety a příhody pedagogů a žáků newyorské večerní přípravné školy pro dospělé.
Studenty jsou přistěhovalci z nejrůznějších koutů světa a mezi nimi obzvláště "vyniká" samorostlý a neobyčejně horlivý pan Kaplan (v podání Jiřího Bartoně), který se záludnými houštinami vyučovaného jazyka prodírá s nezdolnou energií a osobitou logikou.
Představení - stejně jako dnes už kultovní kniha - proniká do všech možných i nemožných tajů českého jazyka, což je sice pro herce náročné, ale pro publikum o to to více zábavné. Děj se sice odehrává v New Yorku, kde se přistěhovalci učí anglickému jazyku, avšak díky geniálnímu překladu Antonína Přidala mají diváci pocit, že právě čeština je jazykem studentů.
Každý, kdo se někdy pokusil proniknout do tajů nového jazyka, se snad okamžitě ztotožní s Hymanem Kaplanem, jehož logika dovede postupně všechny profesory až k šílenství.
Vedle již zmíněného Jiřího Bartoně v roli Hymana Kaplana se v komediálním představení Divadla Parnas dále objeví Aleš Kučera, Jiří Postránecký, Evelína Kachlířová, Monika Světnicová, Irena Žáčková, Jaromír Barin Tichý, Jiří Fretti Pfeifer, Monika Havlíčková, Josef Vašek, Denisa Sobolová, Iveta Baráková a Kristýna Kučerová