Hlavní obsah

Kriminálka, která rozvířila socialistické vody. Vyrazili jsme za slovenskými Dempseym a Makepeacovou

Letos je to 35 let od československé premiéry dnes již kultovní britské kriminálky Dempsey a Makepeacová. Do paměti tuzemských diváků se zapsala především vynikajícím slovenským dabingem herců Kamily Magálové a Borise Farkaše. Právě za nimi se Novinky vydaly do Bratislavy, kde v původním dabingovém studiu v RTVS vznikl další díl pořadu V českém znění s moderátorem Richardem Wágnerem.

V českém znění: Dempsey a Makepeaceová po slovenskyVideo: Novinky

Článek

Samotný seriál vznikl už v roce 1985, do tehdejšího Československa se dostal až několik měsíců před revolucí, kde učaroval divákům zvyklým na tehdejší domácí tvorbu. O děj v seriálu vlastně ani tolik nejde. Diváci vzpomínají i po letech spíš na vztah mezi hlavními postavami, kterým to nakonec začalo klapat i v reálném životě, což vyvrcholilo v roce 1989 jejich svatbou. Vynechat se nedá ani výborný slovenský dabing.

„Nebyla jsem tady snad těch 35 let,“ směje se při příchodu do studia Magálová, která propůjčila hlas seržantce Makepeacové. V závěsu za ní přichází i Farkaš, jenž je kromě role Dempseyho známý třeba jako slovenský hlas Dustina Hoffmana.

Ondřej Hejma: Na zahraniční filmy byli nadržení všichni. I komunisti

Podcasty a pořady

„My jsme se tehdy učili od českých kolegů, kde ten dabing už tehdy byl výborný,“ vysekla poklonu českým dabérům Magálová. „To bylo ještě v době, kdy pořad uváděl v televizi hlasatel, a pamatuju si, jak tehdy hlásili, že čeští diváci uvidí seriál Dempsey a Makepeacová ve skvělém slovenském dabingu. Já jsem z toho byl hotový,“ přiznává Farkaš.

Oba hosté si se sluchátky na uších připomněli jednu ze scén, kterou znovu nadabovali. Díky slovenské televizi probíhal dabing přesně tak, jako na začátku devadesátých let, tedy ve velkém studiu před plátnem. Postupem času byl na českých obrazovkách seriál předabován do češtiny, skalní fanoušci však na původní dabing nedají dopustit.

Anketa

Kterou verzi seriálu máte nejradši?
Český dabing
19,3 %
Slovenský dabing
76,6 %
Seriál jsem nikdy neviděl/a
4,1 %
Celkem hlasovalo 952 čtenářů.

Během rozhovoru Farkaš vzpomíná také na setkání s představitelem Dempseyho, americkým hercem Michaelem Brandonem, který to v manželství s Glynis Barberovou (Makepeacová) někdy neměl jednoduché.

„Když přijeli na Slovensko, tak jsme popíjeli, Glynis ho pořád plácala po ruce, aby to víno už nepil. Když pak šla na toaletu, zapálil si cigaretu, a když se vracela, tak mi ji strčil do ruky a já měl dvě,“ vzpomíná s úsměvem Farkaš.

Na celý rozhovor s dvojicí slovenských herců, který vznikl v areálu RTVS v Mlýnské dolině v Bratislavě, se podívejte na videu. Poslouchat jej můžete i v audiopřehrávači.

Rozhovory Richarda Wágnera se známými českými dabéry a herci, jejichž hlasy jsou známé někdy po celé generace.

Odebírejte pořad také na Spotify, Apple Podcastech či platformě Podcasty.cz a zapněte si upozornění na nové díly.

Sledujte pořad také na Instagramu.

Poslechněte si také naše další podcasty:

Výběr článků

Načítám