Článek
Vydala ji Česká asociace rusistů spolu s nakladatelstvím Práh při příležitosti 200. výročí narození básníka, který dokázal tak sugestivně vypovědět jak lásku matky k dětem, včetně strašení Polednicí, tak i tragický příběh lásky mladého děvčete a vodníka.
Není divu, že ji editor Jiří Klapka, předseda České asociace rusistů, i nakladatel věnovali Jiřímu Suchému. Byl to přece Semafor a jeho inscenace inspirovaná tímto příběhem, který dokázal trvalou inspirativnost básníkova díla.
Překlady do polštiny, do ruštiny i němčiny
Klapka při představení trojjazyčné Kytice připomněl mimořádnou osobnost Erbena historika, právníka, překladatele a sběratele českých lidových písní a pohádek. Erben byl rovněž čestným členem Ruské akademie věd, čestným doktorem mnoha univerzit včetně Moskevské a Charkovské. Není divu, že první jeho překlady byly pořizovány jak do polštiny, tak do ruštiny i němčiny.
Výbor z Erbenova díla včetně pohádek a Kytice, tlumočené Asejevem, vyšel rusky „až“ v roce 1948, iniciátorem byl předtím v Praze působící profesor Pjotr Bogatyrjov. Slovensky Erben promluvil v 80. letech 20. století díky Ľubomíru Feldekovi.
„Jsem moc rád, že si Erben získal i ve slovenštině své příznivce, za nedlouhý čas se prodalo více než sto tisíc výtisků,“ připomněl tento znalec a milovník české poezie v Praze. Jistě si své příznivce najde i v tomto mimořádně působivém vydání.