Hlavní obsah

Trojjazyčný šperk Erbenovy Kytice s kolážemi Miroslava Huptycha

Právo, František Cinger

Báseň o tom, že zemřela matka a do hrobu dána, siroty po ní zůstaly, z Kytice Karla Jaromíra Erbena zná už mnoho generací. Poprvé ji básník vydal v roce 1853. Nyní vyšla v českém znění po 181. a s překladem Ľubomíra Feldeka do slovenštiny, Nikolaje Asejeva do ruštiny a s originálními kolážemi Miroslava Huptycha představuje malý šperk.

Foto: Z knihy Karel Jaromír Erben: Kytice

Koláž Miroslava Huptycha inspirovaná Erbenovým Vodníkem.

Článek

Vydala ji Česká asociace rusistů spolu s nakladatelstvím Práh při příležitosti 200. výročí narození básníka, který dokázal tak sugestivně vypovědět jak lásku matky k dětem, včetně strašení Polednicí, tak i tragický příběh lásky mladého děvčete a vodníka.

Není divu, že ji editor Jiří Klapka, předseda České asociace rusistů, i nakladatel věnovali Jiřímu Suchému. Byl to přece Semafor a jeho inscenace inspirovaná tímto příběhem, který dokázal trvalou inspirativnost básníkova díla.

Překlady do polštiny, do ruštiny i němčiny

Klapka při představení trojjazyčné Kytice připomněl mimořádnou osobnost Erbena historika, právníka, překladatele a sběratele českých lidových písní a pohádek. Erben byl rovněž čestným členem Ruské akademie věd, čestným doktorem mnoha univerzit včetně Moskevské a Charkovské. Není divu, že první jeho překlady byly pořizovány jak do polštiny, tak do ruštiny i němčiny.

Výbor z Erbenova díla včetně pohádek a Kytice, tlumočené Asejevem, vyšel rusky „až“ v roce 1948, iniciátorem byl předtím v Praze působící profesor Pjotr Bogatyrjov. Slovensky Erben promluvil v 80. letech 20. století díky Ľubomíru Feldekovi.

„Jsem moc rád, že si Erben získal i ve slovenštině své příznivce, za nedlouhý čas se prodalo více než sto tisíc výtisků,“ připomněl tento znalec a milovník české poezie v Praze. Jistě si své příznivce najde i v tomto mimořádně působivém vydání.

Související témata:

Výběr článků

Načítám