Hlavní obsah

Tlustý je tlustý. Muž je muž. Češtiny se změny Dahlových děl netýkají

Již dva týdny se ve světě vede kulturní válka o podobu knih britského spisovatele Roalda Dahla. Z nich vypadla některá slova, nahradila je jiná: korektnější, genderově vyváženější. Chlapeček tak již není tlustý, africký jazyk divný, muž je „jen“ člověk… Nicméně žádná z úprav se českých překladů děl, jako jsou Jakub a obří broskev, Karlík a továrna na čokoládu či Obr Dobr, ale netýká.

Foto: Archív, Právo

Spisovatel Roald Dahl

Článek

„V minulosti jsme vydali celkem 18 dětských knih Roalda Dahla a také komplet Roald Dahl a jeho fantastický svět, obsahující 12 nejoblíbenějších knížek. K těm patří Jakub a obří broskev, Karlík a továrna na čokoládu, Obr Dobr, Čarodějnice, Prevítovi, Matylda, Danny, mistr světa, Pan Lišák, Jirkova zázračná medicína, Kouzelný prst, Velké myší spiknutí a Kluk-příběhy z dětství,“ uvedlo v oficiálním stanovisku pro Novinky.cz nakladatelství Euromedia s tím, že v současnosti mají skladem pouze tituly Zdivočené pohádky a Velikananánský krokodýl.

Na březen pak připravují nové vydání Matyldy s filmovou obálkou.

Urážlivé výrazy?

Dahlovy knihy jsou dostupné ve více než padesáti zemích světa. Boj o jejich ne/úpravy začal v únoru, kdy nakladatel rozhodl, že jeho díla upraví pro „citlivé“ čtenáře. Konkrétně šlo o šestnáct titulů, v nichž zmizely narážky na pohlaví, rasu, osobní vzhled, duševní zdraví a násilí.

Britské deníky postupně čtenáře informovaly, že změny nejsou „malé, ale pro děj oblíbených titulů až zásadní“. Obecně měly odstranit především výrazy týkající se fyzického vzhledu postav. Z textů tak mizela mimo jiné slova: tlustý a ošklivý.

Konkrétně, Augustus Gloop z Karlíka a továrny na čokoládu se najednou stal obrovský (enormous), aby nebyl tlustý (fat). Genderovou vyváženost pak měl ve stejném díle zajistit i zásah, podle něhož Umpa-lumpové mají být „malí lidé“, původně šlo o „malé muže“.

Foto: Neil Hall, Reuters

Roald Dahl a jeho knihy jsou legendami. Inspirují pravidelně nejen filmaře, ale také cukráře. Na snímku dort upečený pro jednu londýnskou soutěž.

A jiný příklad? V knize Prevítovi není paní Prevítová „škaredá a protivná“ (ugly and beastly), ale jen protivná…

Proti i premiér

Kritici změn upozornili, že k zásahům v Dahlových knihách došlo velmi necitlivě. Mění jejich vyznění, a někdy do nich kdosi dokonce přidal pasáže, jež autor nikdy nenapsal.

Popsané zásahy do klasika dětské literatury následně nenechaly (nejen) Brity chladnými. Protestoval proti nim, ústy svého mluvčího, i tamní premiér Rishi Sunak. „Je důležité, aby se literatura a fiktivní díla zachovávala a neretušovala. Vždycky jsme chránili práva na svobodu slova a projevu,“ uvedl.

Anketa

Četl/a jste někdy, případně dětem nějakou knihu od Roalda Dahla?
Ano
32,5 %
Ano, dokonce více
5,2 %
Ne, ale znám filmy, které podle nich vznikly
34,4 %
Ne, jeho tvorba mě minula
27,9 %
HLASOVÁNÍ SKONČILO: Celkem hlasovalo 3448 čtenářů.

Na svém twitterovém účtu se ke kauze vyjádřil i indicko-britský spisovatel Salman Rushdie. Na adresu těch, co za změnami stáli, napsal: „Roald Dahl nebyl žádným andělem, ale tahle cenzura je absurdní. Puffin Books a správci Dahlova odkazu by se měli stydět.“

Tématu se následně věnoval ještě v několika svých příspěvcích.

Evropští, včetně francouzských, německých i českých, a američtí nakladatelé se vzápětí shodli, že novinky u nich nemají co dělat, že zůstávají u klasiky. Podle nich změny přinášejí nevítané „oslabení původní síly textů“.

Rozhodnou čtenáři

Kulturní válka zatím vítěze nemá. Nakladatelství Puffin Books (spadá pod firmu Penguin Books - pozn. red.) a Roald Dahl Story Company (vlastnicky v ní vedle dědiců práv figuruje i Netflix - pozn. red.) po kritice uvedly, že jim je líto, že někoho rozhořčily, ovšem změny budou ponechány a díla se budou prodávat v obou verzích. Staré i nové. Výběr, co je lepší, nechají na čtenářích.

Čubka od Roalda Dahla je víc než knihou uměleckým artefaktem

Kultura

Roald Dahl: Jirkova zázračná medicína

Kultura

Výběr článků

Načítám