Článek
Anticenu vyhlásila Obec překladatelů tradičně na veletrhu a literárním festivalu Svět knihy Praha v pátek odpoledne. Za nakladatelství ji osobně přišla převzít Petra Diestlerová, ředitelka programu Euromedia Group.
„Skřipec chci v redakci vystavit jako vizuální připomínku toho, co by se stávat nemělo. Pro nakladatele je to noční můra,“ uvedla Diestlerová.
Sex, draci, upíři a láska. Čtivo pro vaše děti a vnuky má vlastní kategorii
Poté, co se o udělení anticeny dozvěděla, začala prý interně vyšetřovat, proč k přešlapu došlo. Přičetla ho náročnému loňskému roku, kdy se firma stěhovala a procházela i personálními změnami. Kdo si výtisk VAMPS: Čerstvá krev již zakoupil a má k němu výhrady, může jej do nakladatelství zaslat, načež mu coby kompenzace bude zaslána jiná kniha dle jeho výběru.
Těšíme se na setkávání se čtenáři i novými autory, zní ze Světa knihy
Svět knihy 2024. Přijedou Ulická, Matz, Kepler a Boyne
Porota letos zasedla ve složení Ladislav Nagy, Tereza Prymak a Jiřina Vyorálková. V překladu podle trojice působí rušivě například příliš doslovné překládání slovních spojení nebo kostrbatá větná skladba. „Někteří tu vůni dokonce zachytili sami a nastala téměř vtipná řetězová vlna rozšiřujících se nosních dírek,“ citovali úsměvnou pasáž z knihy.
Porotci si povšimli i toho, že autor překladu Radek Blažek není profesionální literární překladatel. Na sociálních sítích se prezentuje coby tvůrce obsahu pro Instagram a TikTok knihkupectví Luxor, jež patří pod Euromedia Group. Problémy však podle nich nejdou na vrub pouze Blažkovi, ale i příslušným redaktorům a korektorům.
„Oceněný“ beletristický debut podle nich navíc bohužel spadá do žánru young adult, tedy literatury pro dospívající a mladé dospělé, kteří si své čtenářské návyky teprve tříbí, a jsou tudíž snáz ovlivnitelní. „Neměli by si zvykat na kostrbatosti, nesrozumitelnosti, pokroucené vazby, ale ani na překlepy a typografické a interpunkční chyby,“ zdůraznili porotci.
Kandidátem na letošní Anticenu Skřipec byl i román Druhý život Adolfa Eichmanna argentinského spisovatele Ariela Magnuse. Pod značkou Kontrast jej v rámci nakladatelství Dobrovský přeložil Jiří Pešek.
„Klement ejakuloval do manželčiných útrob. Spíše žádoucí akt než potěšení, neboť doufal, že se mu tím alespoň trochu podaří setřít vyděšený pohled své ženy zhrozené nad tím, jak zestárl,“ pronesla Anežka Charvátová z Obce překladatelů jednu z mnohých perliček tohoto překladu.