Hlavní obsah

Shakespearovské slavnosti: Jak na Hradě zmoklo prádlo

Právo, Radmila Hrdinová
Praha

Premiéru Veselých paniček windsorských, jež jsou novinkou letošního ročníku Letních shakespearovských slavností, zkrápěl od začátku až do konce déšť. Zatímco diváci se balili do připravených pláštěnek, herci statečně přemáhali mokré nadělení shůry.

Článek

Režisér Jiří Menzel se scénografem Karlem Glogrem rozvěsili po celém prostoru jeviště na nádvoří Nejvyššího purkrabství prádlo jako výmluvný znak košilaté historky o záletech rytíře Falstaffa. A jak intimní i ložní prádlo plihlo pod vytrvalými kapkami deště, uvadaly i naděje, že se Jiřímu Menzlovi podařilo vykřesat z Veselých paniček windsorských jiskru osobitého a jevištně nápaditého výkladu.

Herci přicházeli a opět mizeli mezi prádlem poté, co odmluvili svůj text (místy ho i klopotně lovili z paměti) a mezitím zněla ušlechtilá symfonická hudba. Žádná z hereckých hvězd ve svých kreacích nevybočila z mezí zábavné přibližnosti.

Polívka vypadá jako vycpaný ruský mužik

Jistě, je tu rytíř Falstaff Boleslava Polívky, ale o tom, kdo je tento vycpaný tlouštík vypadající jako ruský mužik, se divák mnoho nedozví. Polívka ho hraje s estrádně zcizovanou nadsázkou, poctivě se snaží bavit diváky grimasami a gesticko-pohybovými etudami z arzenálu televizní Manéže a nutno přiznat, že ti, kteří se přišli podívat na svou oblíbenou televizní a filmovou star, byli spokojeni, někteří i nadšeni.

Co na tom, že ze stárnoucího filozofa a bonvivána zbyla jen vyprázdněná forma bez obsahu, co na tom, že pointu rytířova posmutnělého vystřízlivění prodal režisér s hercem za vtípek se světélkujícími parohy.

Stašová bojuje s hlasovou indispozicí

Z obou zaměnitelných paniček je herecky propracovanější paní Pažoutová Simony Stašové, které se daří udržet kontakt s publikem, ovšem hereččin přeskakující hlas svědčí buď o momentální indispozici, nebo o vážnějších problémech, jež by bylo na čase řešit.

Téměř k nesnesitelnosti dovedla svou šarži mrckujícího diblíka Petra Hobzová v roli paní Čiperné. Z mužských postav budil sympatie Jaromír Dulava v roli pana Brouzdala a v neposlední řadě sklízel smích publika hravý překlad Martina Hilského.

W. Shakespeare: Veselé paničky windsorské

Překlad: Martin Hilský, režie: Jiří Menzel, scéna: Karel Glogr.

Premiéry 25. a 27. června Pražský hrad.

Veselé paničky windsorské nemají myšlenkovou hloubku Hamleta ani Krále Leara. Jejich smyslem je diváky pobavit. Sobotní premiéra se ale vlekla v nezábavně monotónním tempu plném zámlk a zbytečných pauz. A déšť na tom nenesl až tak velkou vinu. 

Výběr článků

Načítám