Článek
Hanif Kureishi
Hanif Kureishi Láska ve smutné době
Hanif Kureishi Láska ve smutné době Přeložila Martina Knápková.
Dokořán
Jako odporná hejna hmyzu z povídky Mouchy zalézá čtenáři pod kůži i devět dalších příběhů této knihy. Společná je jim láska – partnerská, přátelská, rodičovská, která mutuje v nepoznané pocity beznaděje, odporu i vděčnosti. Hlavní hrdinové se pohupují na hladině kokainu, LSD nebo trávy. Ženy se podbízejí a bez patosu sledují, jak se jejich plody mění v rudé skvrny. Láska přechází v hysterii a opovržení, a přesto ji objímají pevné paže naděje. Obdivuhodná schopnost britsko-pákistánského autora vyjádřit pestrý charakter jednotlivých postav nutí čtenáře vzdát se hrdiny. Všichni mají na své jednání stejný nárok.
Matthew Nicholls
Matthew Nicholls Tajemství modrých třešní
Matthew Nicholls Tajemství modrých třešní Přeložili Filip Krajník a Vladislava Vaněčková.
Argo
Poměrně silně o sobě, alespoň ve větších městech, dávají vědět anglicky hovořící usedlíci. Většinou nemají problém se zaměstnáním, učitelů a učitelek angličtiny není nikdy dost, a příchozím z britských ostrovů nějakým způsobem vyhovuje česká hospodská nátura. K oněm usedlíkům patří i Matthew Nicholls, Angličan brněnský, kterému vychází v nakladatelství Argo knižní prvotina (psána ovšem původně jeho rodným jazykem) Tajemství modrých třešní, která šikovně proplouvá nástrahami žánru fantasy.
Poměrně silně o sobě, alespoň ve větších městech, dávají vědět anglicky hovořící usedlíci. Většinou nemají problém se zaměstnáním, učitelů a učitelek angličtiny není nikdy dost, a příchozím z britských ostrovů nějakým způsobem vyhovuje česká hospodská nátura. K oněm usedlíkům patří i Matthew Nicholls, Angličan brněnský, kterému vychází v nakladatelství Argo knižní prvotina (psána ovšem původně jeho rodným jazykem) Tajemství modrých třešní, která šikovně proplouvá nástrahami žánru fantasy.
Poměrně silně o sobě, alespoň ve větších městech, dávají vědět anglicky hovořící usedlíci. Většinou nemají problém se zaměstnáním, učitelů a učitelek angličtiny není nikdy dost, a příchozím z britských ostrovů nějakým způsobem vyhovuje česká hospodská nátura. K oněm usedlíkům patří i Matthew Nicholls, Angličan brněnský, kterému vychází v nakladatelství Argo knižní prvotina (psána ovšem původně jeho rodným jazykem) Tajemství modrých třešní, která šikovně proplouvá nástrahami žánru fantasy. Alberto Manguel
Poměrně silně o sobě, alespoň ve větších městech, dávají vědět anglicky hovořící usedlíci. Většinou nemají problém se zaměstnáním, učitelů a učitelek angličtiny není nikdy dost, a příchozím z britských ostrovů nějakým způsobem vyhovuje česká hospodská nátura. K oněm usedlíkům patří i Matthew Nicholls, Angličan brněnský, kterému vychází v nakladatelství Argo knižní prvotina (psána ovšem původně jeho rodným jazykem) Tajemství modrých třešní, která šikovně proplouvá nástrahami žánru fantasy. Alberto Manguel Knihovna v noci
Poměrně silně o sobě, alespoň ve větších městech, dávají vědět anglicky hovořící usedlíci. Většinou nemají problém se zaměstnáním, učitelů a učitelek angličtiny není nikdy dost, a příchozím z britských ostrovů nějakým způsobem vyhovuje česká hospodská nátura. K oněm usedlíkům patří i Matthew Nicholls, Angličan brněnský, kterému vychází v nakladatelství Argo knižní prvotina (psána ovšem původně jeho rodným jazykem) Tajemství modrých třešní, která šikovně proplouvá nástrahami žánru fantasy. Alberto Manguel Knihovna v noci Přeložila Olga Trávníčková.
Host
Kolem knihoven všeho druhu postavil své kouzelně a s upřímným, a snad právě proto nakažlivým, nadšením psané příběhy Alberto Manguel. Cestuje poličkami i časem, od antiky po současnou technologickou vyspělost. Nejzajímavější jsou však jeho návštěvy knihoven těch, co uměli. Od Charlese Dickense až po Jorge Luise Borgese. A nechybí ani ilustrační fota. Na jednom z nich je třeba kámen s nápisem – to jediné, co zbylo ze starověké athénské knihovny. Píše se tu, že otevírací doba je od první do šesté hodiny a že je zakázáno odnášet díla z knihovny.