Článek
Leonid Gabyšev
Leonid Gabyšev Odljan
Leonid Gabyšev Odljan Přeložil Libor Dvořák.
Pulchra
Autobiografický příběh mladistvého kriminálníka se odehrává v brežněvovském Rusku a je to nemilosrdná soda. Už v patnácti letech dostal kluk přezdívaný Vokoun (v šesti mu jiný výtečník vystřelil oko) deset let natvrdo. První četl rukopis zřejmě Andrej Bitov v roce 1983, nerad, protože Gabyšev mu ho doslova vnutil. Bitova ale text dočista strhnul. K vydání však bylo daleko. Teprve v roce 1989 se stal Gabyšev hvězdou. Hvězdou jediného titulu, protože po několika nevydařených pokusech o další knihy zmizel a nikdo neví, kde a zda vůbec tenhle desperát žije. Zato jeho Odljan přežil a je to jedna z nejpůsobivějších novodobých ruských próz.
Paul Harding
Paul Harding Tuláci
Paul Harding Tuláci Přeložila Zuzana Mayerová.
Odeon
Přijde vám rodinná sága v pomalém, silně lyrizovaném tempu na necelých sto pětapadesáti stranách jako protimluv? Pak vás Hardingova prvotina asi překvapí. Georgi Crosbymu ukrajuje nemilosrdná hodinová ručička z posledních osmi dnů života – a George, mezi jehož největší životní vášně patří spravování rozbitých hodin, přestává být náhle pánem i vlastního času. Pasáže, v nichž se jeho předsmrtně rozvolněná mysl pozvolna probírá nejrůznějšími vzpomínkami, mísenými s bezútěšnou současností, autor prokládá optikami jeho otce či vnuka. Kniha je psána nezvykle ornamentálním, avšak sugestivním a poutavým jazykem a vynesla svému autorovi rovnou Pulitzerovu cenu.
Tom McCarthy
Tom McCarthy C
Tom McCarthy C Přeložila Michala Marková.
Odeon
Třetí román anglického spisovatele a konceptuálního umělce Toma McCarthyho (1969) je na první pohled poněkud ztřeštěný a bizarní, ale jakmile se dostanete do autorova tempa, přečtete ho jedním dechem. Na jedné straně osudy Serge Carrefaxe, vyrůstajícího na začátku 20. století v rodině milovníků nových technologií. Otec cimrmanovský vynálezce, sestra geniální bioložka. Na druhé straně anglická koloniální politika, egyptologie a meteorologie. Serge prochází všemi etapami svého krátkého života s jakýmsi vědeckým zaujetím pro to, jak se věci dějí, a pro detail, i lidské vztahy pozoruje víceméně neosobně, jako by si v mikroskopu prohlížel strukturu motýlích křídel.
Vladimír Holan
Vladimír Holan Spisy. Svazek 14. Překlady IV (Východozápadní van)
Paseka
Každý další kámen, zaplňující prázdné místo v souboru kompletního díla českého klasika, které z různých důvodů zůstává torzem, je vítězstvím (a je jedno, zda jde o Holana, Seiferta či Kameníka). I když vítězstvím jen pro statisticky nezajímavou minoritu obyvatel tohoto státu. Základem čtvrté části překladů Vladimíra Holana je sice poezie čínské dynastie Sung a perského básníka Nizámího, ty jsou však doplněny velice pestrou plejádou dalších jmen: od Buonarrotiho, Novalise, Goetheho, Schillera až po Lorku, Joyceho, Sandburga, Jevtušenka či Ripellina.