Článek
Zvoleným námětem navazuje na loni vydanou prózu Potmě jsme se viděli lépe, kterou vypráví pohledem svého alter ega, redaktorky Mileny usazené v Barceloně. Katalánská metropole je přitom pro Zgustovou domovem už od osmdesátých let. Líčí osud nejužšího okruhu příbuzných, které totalitní tlak donutil opustit domovinu a naplno se přizpůsobit zcela odlišnému prostředí západního světa.
Onou překladatelkou zvukomalebných japonských trojverší je Milenina matka, která tentokrát přebírá vypravěčský hlas, respektive je oproti předešlému počinu ústřední postavou. Jde o rozervanou ženu, která utíká od despotické matky do nevyrovnaného svazku s vědcem z buržoazního rodu, jenž ji nepřijímá s respektem. Klid nachází až coby vdova na sklonku života, kdy se teprve stává sama sebou, ne pouhou ženou váženého akademika.
Monika Zgustová: Češtinu si vozím všude s sebou
Vedle vztahové linky spisovatelka prozkoumává otázku vystěhovalectví, čímž knihu činí do jisté míry autobiografickou. Zatímco její skuteční rodiče včetně jí samotné opustili Československo už v roce 1973, ti literární k emigraci vlivem estébáckých sil dospěli těsně před sametovou revolucí.
Po listopadovém převratu se nicméně do vlasti už nevrátili. V té době čekali na vydání takzvané zelené karty opravňující k trvalému pobytu v USA, což s sebou nese povinnost zdržovat se na území Spojených států. Zároveň se tak rozhodli kvůli zmíněné obtížnosti asimilace. „Musela jsem změnit mentalitu,“ popisuje tento vnitřní přerod Milena.
Nesoudit selhání
Je trochu s podivem, co Zgustovou přimělo k opětovné rekonstrukci rodinných mikrodějin. Snad jako by ji minulost předků natolik tížila, že se vypsáním dovedla k jejímu pochopení. Z textu v tomto směru vyčnívá důležitá, ale nikterak epochální myšlenka: kdo sám neprošel peklem, nemůže v roli nezúčastněného pozorovatele soudit cizí mravní selhání.
Pro Mileniny rodiče je přetrhání vazeb s rodištěm zatěžkávací zkouškou pro jejich manželství. Jde o podobný motiv, jaký u protagonistů Nesnesitelné lehkosti bytí rozehrál Milan Kundera. A ne o jedinou autorčinou poctu vzorům, v jednom místě schová i důmyslnou, byť letmou narážku na Inzerát na dům, ve kterém už nechci bydlet od Bohumila Hrabala, jemuž kdysi zasvětila literární životopis V rajské zahradě trpkých plodů.
Přestože je román dostatečně poutavý, oproti raným titulům z nultých let se Zgustová spíše naneštěstí stylisticky proměnila. Především zvolnila ve zhuštěnosti děje. S nabytými tvůrčími zkušenostmi tak její poslední příběh paradoxně pozbyl na plnosti dřívějších textů. Tentokrát ho rozprostřela na velkorysejší plochu a jazykově zjednodušila.
To na jednu stranu Překladatelku haiku zpřístupňuje širšímu čtenářstvu, zároveň jej však neponouká k hlubšímu rozjímání nad jejím význačným poselstvím.
Monika Zgustová: Překladatelka haiku |
---|
Argo, 276 stran, 348 Kč |
Hodnocení 70 % |
Prozaička a překladatelka Monika Zgustová: Nabokov si se čtenářem rád pohrával
Monika Zgustová: Hrabal uměl skloubit humor i tragiku života
Může se vám hodit na Zboží.cz: Překladatelka haiku - Monika Zgustová, Potmě jsme se viděli lépe - Monika Zgustová