Článek
Pavel Medek přeložil 3., 5., 6. a 7. díl Harryho Pottera a všechny filmy, které zatím byly uvedeny. Pro nakladatelství Albatros překládá i jiné fantasy tituly. Přitáhl ho k tomu bratr, který začínal dříve.
Na jednu knihu měl překladatel něco kolem tří měsíců a Harryho Pottera považuje za zajímavou a prestižní práci. Mnohé čtenáře zajímalo, jak vznikají neobvyklá slova. Překladatel si je většinou nemůže svobodně vymýšlet a např. Brumbál není nové slovo.
"Brumbál je čirou náhodou doslovný překlad - je to staročeský výraz pro čmeláka. A Dumbledore v angličtině totéž," uvedl Medek. Některá jména je ale lepší vůbec nepřekládat . "Oba jsme s bratrem šli tou cestou, že jsme překládali ta jména, která měla v originále nějaký význam a případně charakterizovala danou postavu. Jiná - například profesorka McGonagallová - se přeložit ani nedají," vysvětlil.
Celková úroveň překladů u nás podle jeho názoru není nejlepší, zejména v komerčních televizích. "Jenže to souvisí s celkovou úrovní používání českého jazyka vůbec, a to je věc na dlouhý komentář, na který tady není místo. Když nemáme spisovnou češtinu ani ve sdělovacích prostředcích či v ústech nejvyšších politiků, těžko se divit překladatelům," napsal Medek.
Dotaz netrpělivého čtenáře, kdy už sedmý díl vyjde v češtině, překladatel zodpovědět nemohl. "Odevzdaný je, vydání záleží jen na Albatrosu," uvedl.