Hlavní obsah

Překladatel Pottera by někdy Harrymu s chutí nafackoval

Novinky, Stanislav Dvořák

Překladatel Harryho Pottera Pavel Medek právě dokončil práci na sedmém díle čarodějnické ságy a v úterý zodpovídal dotazy čtenářů Novinek. "Harryho mi při překládání bylo líto mockrát, byly ale i situace, zejména v pátém dílu, kdy bych mu byl s chutí nafackoval," uvedl na online chatu.

Článek

Pavel Medek přeložil  3., 5., 6. a 7. díl Harryho Pottera a všechny filmy, které zatím byly uvedeny. Pro nakladatelství Albatros překládá i jiné fantasy tituly. Přitáhl ho k tomu bratr, který začínal dříve.

Na jednu knihu měl překladatel něco kolem tří měsíců a Harryho Pottera považuje za zajímavou a prestižní práci. Mnohé čtenáře zajímalo, jak vznikají neobvyklá slova. Překladatel si je většinou nemůže svobodně vymýšlet a např. Brumbál není nové slovo.

"Brumbál je čirou náhodou doslovný překlad - je to staročeský výraz pro čmeláka. A Dumbledore v angličtině totéž," uvedl Medek. Některá jména je ale lepší vůbec nepřekládat . "Oba jsme s bratrem šli tou cestou, že jsme překládali ta jména, která měla v originále nějaký význam a případně charakterizovala danou postavu. Jiná - například profesorka McGonagallová - se přeložit ani nedají," vysvětlil.

Celková úroveň překladů u nás podle jeho názoru není nejlepší, zejména v komerčních televizích. "Jenže to souvisí s celkovou úrovní používání českého jazyka vůbec, a to je věc na dlouhý komentář, na který tady není místo. Když nemáme spisovnou češtinu ani ve sdělovacích prostředcích či v ústech nejvyšších politiků, těžko se divit překladatelům," napsal Medek.

Dotaz netrpělivého čtenáře, kdy už sedmý díl vyjde v češtině, překladatel zodpovědět nemohl. "Odevzdaný je, vydání záleží jen na Albatrosu," uvedl.

Související témata:

Související články

Výběr článků

Načítám