Hlavní obsah

Překládat sebe je těžké, říká Lenka Horňáková-Civade

Právo, František Cinger

V rámci akce Velký knižní čtvrtek, která se odehraje 16. března, vyjde mezi patnácti tituly i román Lenky Horňákové-Civade s názvem Marie a Magdaleny. Autorka žijící v Provence jeho verzi psanou a vydanou ve francouzštině sama překládala do rodného jazyka.

Foto: nakladatelství Argo

Obal knižní novinky.

Článek

„Tlumočit sama sebe je těžké. Zjistila jsem, jak to má překladatel složité, protože se autora musí mnohokrát ptát, jak co myslel. Navíc jsem upřesňovala řadu termínů, názvů úřadů a podobně, což pro Francouze není až tak důležité. Naštěstí jsem se mohla radit se sebou a dát vždy autorčině verzi přednost,“ řekla s úsměvem.

Jde o příběh tří generací žen vyrůstajících od nacistické okupace až do doby po roce 1968 bez otců. Osudy lidí rozhodnutých utéci ze socialistického Československa na Západ popsal Jozef Kollár v knize 55 minut mezi životem a smrtí. O osmi ženách, například Věře Čáslavské či Adině Mandlové, napsal polský novinář Mariusz Surosz v knize Ach ty Češky!

Čechov i staré Krkonoše

Na Velký knižní čtvrtek vyjde i životopisná kniha Julie Hartwigové Apollinaire, která v básníkově případě přiblížila uměleckou Paříž. Lásku A. P. Čechova s nevidomou lékařkou Zinaidou popsala Alison Andersonová v próze Letní host. O nacistickém dozorci v koncentračním táboře Plaszow napsala jeho vnučka s černou pletí Jennifer Teegeová s Nikolou Sellmirovou v knize Můj dědeček by mě popravil.

Do USA 60. let zavádí Jeanette Wallsová v románu Skleněný zámek. Beletrizovaná literatura faktu v knize Erika Larsona Ďábel v bílém městě připomene londýnského Jacka Rozparovače. Do současného Švédska zavádí Hanna Lindbergová v krimi románu Stockholm: Přísně tajné. Vyjde i kniha Petry Dvořákové Každý má svou lajnu. Krkonoše. Karkonosze. Riesengebirge je název souboru starých rytin a litografií ze sbírky Petra Bergmanna, který založil Institut regionální paměti Broumovsko, jehož je ředitelem.

Související témata:

Výběr článků

Načítám