Článek
Dušan Karpatský je obousměrný překladatel – charvátské poezie do češtiny a české do charvátštiny – navíc editor a pro mne též důkaz o nezastupitelné roli jedince v dějinách, tentokrát literárních.
Před pěti lety sestavil, z valné části přeložil a v jednom záhřebském nakladatelství vydal sedmisetstránkovou antologii s názvem Zlatna knjiga češkoga pjesništva, jejíž časový oblouk sahá od anonymních středověkých duchovních písní ke Smilu Flaškovi z Pardubic a od něho až k Miroslavu Topinkovi z Prahy.
Před pěti lety sestavil, z valné části přeložil a v jednom záhřebském nakladatelství vydal sedmisetstránkovou antologii s názvem Zlatna knjiga češkoga pjesništva, jejíž časový oblouk sahá od anonymních středověkých duchovních písní ke Smilu Flaškovi z Pardubic a od něho až k Miroslavu Topinkovi z Prahy.
Před pěti lety sestavil, z valné části přeložil a v jednom záhřebském nakladatelství vydal sedmisetstránkovou antologii s názvem Zlatna knjiga češkoga pjesništva, jejíž časový oblouk sahá od anonymních středověkých duchovních písní ke Smilu Flaškovi z Pardubic a od něho až k Miroslavu Topinkovi z Prahy.A v těchto dnech nakladatelství Fori Prague vydalo Koráb korálový s podtitulem Tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků.
Před pěti lety sestavil, z valné části přeložil a v jednom záhřebském nakladatelství vydal sedmisetstránkovou antologii s názvem Zlatna knjiga češkoga pjesništva, jejíž časový oblouk sahá od anonymních středověkých duchovních písní ke Smilu Flaškovi z Pardubic a od něho až k Miroslavu Topinkovi z Prahy.A v těchto dnech nakladatelství Fori Prague vydalo Koráb korálový s podtitulem Tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků.
Před pěti lety sestavil, z valné části přeložil a v jednom záhřebském nakladatelství vydal sedmisetstránkovou antologii s názvem Zlatna knjiga češkoga pjesništva, jejíž časový oblouk sahá od anonymních středověkých duchovních písní ke Smilu Flaškovi z Pardubic a od něho až k Miroslavu Topinkovi z Prahy.A v těchto dnech nakladatelství Fori Prague vydalo Koráb korálový s podtitulem Tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků.Ó korábe korálový,
bárko lásky pošetilé…
zpíval si barokní lyrik z Dubrovníku Ivan Bunić Vučić – a tu krásnou a důležitou pošetilost o sedmi stech padesáti stránkách opět sestavil, obsažnou předmluvou doplnil a většinovým podílem přeložil Dušan Karpatský. Předal nám „básnický slovník“ našich nejnavštěvovanějších jižních sousedů.
zpíval si barokní lyrik z Dubrovníku Ivan Bunić Vučić – a tu krásnou a důležitou pošetilost o sedmi stech padesáti stránkách opět sestavil, obsažnou předmluvou doplnil a většinovým podílem přeložil Dušan Karpatský. Předal nám „básnický slovník“ našich nejnavštěvovanějších jižních sousedů.
zpíval si barokní lyrik z Dubrovníku Ivan Bunić Vučić – a tu krásnou a důležitou pošetilost o sedmi stech padesáti stránkách opět sestavil, obsažnou předmluvou doplnil a většinovým podílem přeložil Dušan Karpatský. Předal nám „básnický slovník“ našich nejnavštěvovanějších jižních sousedů.lidé!
zpíval si barokní lyrik z Dubrovníku Ivan Bunić Vučić – a tu krásnou a důležitou pošetilost o sedmi stech padesáti stránkách opět sestavil, obsažnou předmluvou doplnil a většinovým podílem přeložil Dušan Karpatský. Předal nám „básnický slovník“ našich nejnavštěvovanějších jižních sousedů.lidé! zmizeli k moři!…
zpíval si barokní lyrik z Dubrovníku Ivan Bunić Vučić – a tu krásnou a důležitou pošetilost o sedmi stech padesáti stránkách opět sestavil, obsažnou předmluvou doplnil a většinovým podílem přeložil Dušan Karpatský. Předal nám „básnický slovník“ našich nejnavštěvovanějších jižních sousedů.lidé! zmizeli k moři!… dám ti slovník,
to je zatykač! jsme na něm všichni!…
volá nejmladší básník výboru Branko Maleš (ročník 1949).
V husákovských dobách, kdy ti šťastnější z nás jezdili do svobodné Jugošky, nikdo nemyslel na to, že i Socialistická federativní republika Jugoslávie by mohla mít své politické vězně.
Až z této antologie se dozvídám o existenci protikomunistického básníka Vlada Gotovace (1930–2002), který léta 1972–1976 a 1982–1984 strávil ve vězení, kde nic nepotvrzuje den ani nezpochybňuje noc.
Tak to chodilo… I slunný ráj českých turistů měl svého Jirouse.