Hlavní obsah

Mrazík v pohádce na Nově mluvil česko-rusky

Právo, Jana Perglerová

Oblíbenou ruskou pohádku Mrazík, natočenou v roce 1964, sleduje každý rok o vánočních a novoročních svátcích mnoho diváků. Oblíbili si hlášky jejích hrdinů (kdo by neznal například hlášku „Nastěnku chci za ženu“ a nevadí jim to, že byla v minulosti vysílána s železnou pravidelností. Letos však televizní diváky Nova v úterý večer zaskočila. Odvysílala Mrazíka s dvoukanálovým zvukem, kde se čeština s ruštinou smíchala tak, že nebylo rozumět ani jednomu slovu.

Článek

Z levého reproduktoru zazníval český dabing, zatímco z pravého se linul ruský originál. A ne každý divák byl ochoten či schopen svůj televizní přijímač „odladit“.

Mrazíka s tímto zvukovým nedostatkem museli přetrpět diváci odebírající signál ze satelitních platforem CS Link, Skylink, Digi TV a UPC Direct. „Vysíláme, co dostaneme,“ reagoval ve středu na paskvil mluvčí UPC Direct František Malina.

Pořady s duálním zvukem, tedy současně dabing i originál, vysílá Nova většinou mimo hlavní vysílací čas. Tady ovšem udělala chybu a její dárek divákům se minul cílem.

Jak uvedl server Parabola.cz, důvody omezení vysílání pořadu s duálním zvukem tkví zejména ve vysílacích právech, na originální verzi jsou buď nedostupná nebo drahá. I veřejnoprávní Česká televize z těchto důvodů duální vysílání programů omezila.

Související témata:

Výběr článků

Načítám