Hlavní obsah

Knižní tipy

Novinky, Salon

Vydavatelství Akropolis vydalo reprint prvního vydání Nezvalovy Pantomimy z roku 1924, Zuzana Peterová ve své knize pojednává o životě rabína Federa a Jiří Marvan ze svých úvah o českém jazyce sestavil knihu Brána jazykem otevřená aneb O češtině světové. Z překladů uvádíme knihu V kořenech světla ryby španělského básníka José Ángela Valenta.

Foto: Lenka Skrzeczková
Článek

Vítězslav Nezval: Pantomima

SVÉ MŮSE a TEIGEMU připsal autor jeden z nejhravějších svazků českého básnictví 20. století - a tu šťastnou dobu optimistického poetismu připomíná reprint prvního vydání z roku 1924. Ten japonský obrázek cos mi dala / ztratil jsem jednou v tlačenici / není potřeba tak daleko cestovat / všimli jste si už krajky na prsou vašich milenek? // To je celý smysl poesie (Srdce hracích hodin).

(Akropolis)

Zuzana Peterová: Rabín Feder

Vzpomínky jsou mými nejvěrnějšími přáteli. Vstupují ke mně v denní i noční době a mají všechna práva rodinných příslušníků. Proto neklepají na dveře a nečekají, až řeknu "dále"! Vnikají ke mně jako vlny éteru i zavřenými dveřmi a okny a baví mě, dokud si to přeji. Nejsou uraženy, když je požádám, aby mi daly pokoj, že si chci přečíst noviny nebo knihu nebo vyslechnout nejnovější zprávy rádia. Tu ustoupí stranou a vyčkávají, až mi budou zase vítány.

Richard Feder (1875 až 1970) patřil k významným osobnostem české židovské komunity. Jako rabín působil dlouhý čas v Kolíně. Z Terezína se vrátil sám, ztratil celou rodinu; od roku 1953 byl rabínem v Brně. Kromě jeho vlastních vzpomínek, korespondence, dokumentů a fotografií jsou v knize i vzpomínky jeho současníků.

(G plus G)

Jiří Marvan: Brána jazykem otevřená aneb O češtině světově

Devadesát devět úvah o českém jazyce včetně různých tabulek, map a schémat, psaných ze "světočeské" zkušenosti nabízí lingvista, pedagog a diplomat (nar. 1936), který téměř třicet let (od r. 1963) přednášel na univerzitách ve Skandinávii, USA a Austrálii. Neobyčejně povedené jsou Slívovy ilustrace (ostatně jako vždy).

(Academia)

z překladů:

José Ángel Valente: V kořenech světla ryby

Výbor z celoživotního díla jednoho z největších španělských básníků minulého století (1929 až 2000) jej představuje jako duchovně a intelektuálně zaměřeného tvůrce, pro něhož je každá báseň, ač třeba čítající jednu větu či dokonce jednu řádku, důslednou snahou dobrat se podstaty života a světa. U nás nepříliš známý autor je tak poprvé představen české veřejnosti v reprezentativním svazku obsahujícím jak jeho rané básně čerpající z odkazu klasických španělských básníků, tak vrcholnou poezii ze 70. a 80. let, jakož i experimentálně laděnou fragmentární "autistickou" poezii zaznamenávající úzkosti a bolesti, jež pociťoval v posledních letech svého života.

Vybral a přeložil Petr Zavadil. Fra

Výběr článků

Načítám