Hlavní obsah

MeToo, toxicita internetu, feminismus. Nakladatelství Vyšehrad se přiblíží mileniálům

3:17
3:17

Poslechněte si tento článek

Společenský tlak na rodičovství, duševní zdraví, toxické prostředí sociálních sítí nebo sociální nerovnosti. Témata, která jsou důležitá pro současné třicátníky a mladší čtyřicátníky, vyzdvihne nová edice Hlas pod hlavičkou nakladatelství Vyšehrad. To si loni připomnělo devadesáté výročí svého vzniku.

Foto: Novinky

Tituly v edici Hlas

Článek

„Edicí se chceme přiblížit nové čtenářské generaci. Přinášíme knihy, které mají sílu promlouvat k dnešku a vyvolávat diskusi,“ podotkla šéfredaktorka nakladatelství Vyšehrad Radka Fialová. V plánu má v této edici vydávat šest až osm titulů ročně.

„Vyšehrad je jedno z našich nejstarších nakladatelství a trochu jsme dostali pocit, že nám odcházejí čtenáři. V našich řadách jsou přitom mladí redaktoři, kteří by rádi promlouvali ke své generaci,“ doplnila pro Novinky programová ředitelka beletrie pro dospělé čtenáře Karolina Myšková.

První dva tituly se na pultech knihkupectví objevily koncem dubna, další dva se čekají během května.

Edici zahájil 21. dubna román Nikdy, nikdy, nikdy norské spisovatelky Linn Strømsborgové v překladu Jitky Jindřiškové. Jeho protagonistka se rozhoduje, zda mít potomky, zatímco její vrstevníci v tomto směru příliš neváhají.

V plánu je i africká próza

Ve stejný den také vyšla próza Na co radši nemyslím z pera Nizozemky Jente Posthumaové, kterou přeložila Blanka Konečná. Ta vypráví o dvojčatech, která doposud měla velmi silný vztah, najednou se ale začnou vzájemně odcizovat. Kniha otevře i problematiku sebevraždy a nenápadných příznaků myšlenek na dobrovolný odchod ze světa.

Francouzské autorce s pseudonymem Virginie Despentes, kterou čeští čtenáři znají díky románové trilogii Život Vernona Subutexe, vyjde 5. května v českém překladu novinka s názvem Čau debile v překladu Petry Zikmundové.

V té se opět zaměří na svá obvyklá témata jako současnou podobu feminismu a šovinismu, stárnutí, střet modernity s tradicí nebo neduhy internetu.

„Od trilogie o Subutexovi se spoustou postav se novinka odlišuje, má jen tři vypravěče. Jde o román psaný v e-mailech, v podstatě o soudobou variaci na Nebezpečné známosti. Jako překladatelka jsem se na rozdíl od Subutexe, kde má každý protagonista specifickou formu vyjadřování, nemohla tolik vyřádit. V dopisech je jazyk uhlazenější,“ řekla Zikmundová pro Novinky.

Do dnešní Nigérie zavede čtenáře román Všechny dobré věci tamější literátky Ayobami Adebayo, který přeložila Martina Neradová.

V knize, jejíž české vydání je načasované na 19. května, tvůrkyně poukazuje prostřednictvím příběhu dvojice mladých lidí na palčivé problémy své rodné země. Zabývá se nedostatečným vzdělávacím systémem nebo systémem zdravotní péče.

Výběr článků

Načítám