Článek
„Čína propadla Hrabalovi, vyšly tam všechny jeho důležité prózy, Obsluhoval jsem anglického krále, Něžný barbar, Hlučná samota a další. K nim se rozhodli vydat životopisnou knihu, aby vlastně věděli, koho vydávají. Jde o pekingské nakladatelství China Youth Publishing Group, moji knihu přeložila významná čínská bohemistka Liu Xing-can,“ řekl Tomáš Mazal.
Stejné nakladatelství připravuje na konec srpna prózu Arnošta Lustiga Bílé břízy. Je to příběh vojáků beze zbraní, pomocného praporu, lidí vyřazených z občanského života, postižených ve své době třídní nedůvěrou.
Kniha vyšla v roce 1966, ovšem s řadou cenzurních zásahů a autor ji pro své spisy vydávané v nakladatelství Mladá fronta zpracoval v doplněné verzi.
Peking chystá veletrh a knižní představení
„Bílé břízy jsou poměrně útlá knížka, máme za to, že i proto si ji nakladatel vybral,“ řekl Právu Antonín Kočí, programový ředitel divize Knihy tohoto nakladatelství.
„Věříme, že bude mít úspěch a že na její vydání navážou další tituly. Komunikujeme s překladatelkou, aby vše dobře vyšlo.“ A Kočí dodal: „Na přelomu srpna a září se v Pekingu koná knižní veletrh, kde by měly být Bílé břízy představeny. Byli bychom rádi, kdyby se podařilo, aby se slavnostního uvedení zúčastnil i autor. Stejně tak by se měla kniha prezentovat na šanghajském EXPO.“
„Samozřejmě že mám radost z vydání v Číně, kde si čtenáři už přečetli mé kamarády Bohouše Hrabala i Milana Kunderu,“ komentoval pro Právo čínský překlad Lustig.
„Stejně tak mě těší, že v září vyjdou ve Francii Krásné zelené oči a chystá se Modlitba pro Kateřinu Horovitzovou. Dokonce se pracuje na jejím arabském překladu,“ dodal.