Článek
Zpěvník zahrnující 164 písní ze sedmadvaceti členských států EU vyšel v knižní podobě po devíti letech příprav, na nichž se podílelo přes osmdesát sedm tisíc evropských občanů a více než sto hudebních organizací a konzervatoří. Vydané texty jsou jak v originále v jednom z pětadvaceti jazyků, tak i v angličtině.
Na výběru českých písní spolupracovala Akademie múzických umění v Praze a Unie českých pěveckých sborů na základě výsledků veřejného hlasování, jež proběhlo v médiích v roce 2018.
O zpěvný anglický překlad českých textů se s výjimkou Modlitby pro Martu, v jejímž případě byla použita již existující anglická verze Michala Bukoviče z roku 1990, postarala Zuzana Čtveráčková.
„Při překládání písní je třeba nejen převést text písně z jednoho jazyka do druhého, ale zároveň zachovat rýmy, frázování nebo správné umístění přízvuků. Je zapotřebí i respektovat charakter a styl písně a zajistit její zpěvnost,“ podotkla překladatelka.