Článek
Sdružují se pod názvem Hands Dance. Základnu mají v Brně a na Colours of Ostrava tlumočí pro neslyšící texty českých skupin. Respektují je ale všichni, obvykle jim za jejich výkon zatleskají.
„Na Colours of Ostrava jsme počtvrté. Premiéru jsme měli v roce 2018, to jsme tlumočili jeden koncert. V následujícím roce dva, potom byl koronavirus, loni jsme tlumočili tři vystoupení a letos čtyři. Jde o koncerty Zrní, Monkey Business, Ewy Farne a Bena Cristovaa. Jako Hands Dance oslavíme příští rok deset let existence. Zaměřujeme se na umělecké tlumočení písní do znakového jazyka,“ řekla Právu Radka Kulichová poté, co první den festivalu dokončila tlumočení skladby skupiny Zrní.
V Hands Dance je momentálně jedenáct tlumočníků, někteří z nich jsou neslyšící. Písně, které tlumočí, mají připravené. V tom je prý zásadní rozdíl mezi tlumočením mluveného slova a písně. Ve druhém případě věnují totiž hodně času právě přípravě.
„Loni jsme měli nachystané písničky Kapitána Dema. Před koncertem nám ale oznámil, že některé vyměnil za jiné. Na poslední chvíli jsme si je tedy naposlouchali, přečetli si text a na pódiu to dali. Jsme ale radši, když máme písně takříkajíc natrénované,“ vysvětlila Kulichová.
Protože jde o umělecké tlumočení, lidé z Hands Dance o obsahu textu přemýšlejí a nacházejí v něm další významy. O ty se pak dělí s neslyšícími diváky.
„Vlastně tlumočíme i hudební mezihry. Jde o dokreslení situace a dovysvětlení nálady textu ve chvílích, kdy zpěváci nezpívají a hraje muzika. Snažíme se neslyšícím předat to, jaký dojem z hudby my tlumočníci máme,“ upřesnila Kulichová.
Hands Dance tlumočí pouze pro české kapely. „V sobotu budeme tlumočit vystoupení skupiny Monkey Business, která zpívá anglicky. Texty přeložíme do českého znakového jazyka. V roce 2019 jsme ale překládali vystoupení Pokáče, a to bylo jiné. V repertoáru měl písničku Hrdinský čin, ve které se zpívá česky i anglicky. Co bylo česky, to jsme překládali do českého znakového jazyka, co bylo anglicky, to do mezinárodního znakového systému. Je to něco jako esperanto, používá se na mezinárodních akcích,“ dodala.
Sety zahraničních účinkujících Hands Dance na festivalu nepřekládají. K tomu pořadatelé pozvali jednu z nejvýznamnějších světových tlumočnic Amber Galloway, která se na převod hudebních textů do znakového jazyka specializuje. Tlumočila či bude tlumočit části koncertů OneRepublic, Jacoba Colliera, Nialla Horana, Macklemorea, Interpolu a Burny Boye.