Článek
Dvě opery ze dvou různých světů budou mít společné nejen tlumočení, ale i humor. Obě představení se nabízejí v jednom večeru. Premiéra v Divadle na Orlí bude 16. března.
Příběh mladé Lidunky, o kterou se ucházejí hned dva muži v opeře Viléma Blodka V studni zasadili tvůrci netradičně do domova pro seniory, a jak slibuje režisér Marek Řihák a dirigent Marek Madeja, o komické situace nebude v představení nouze.
Opera je v tomto případě předávána neslyšícím tlumočnicemi, které nejsou jako herci součástí jeviště. Jinak je tomu však v opeře Otmara Máchy Polapená nevěra. Jednoaktovku příběhu nevěry tlumočníci „hrají“ i s postavami.
„Vymysleli jsme to tak, že milenec Doroty bude v představení němý, takže na schůzku s milou si bere kamaráda, který mu tlumočí pocity do znakové řeči,“ vysvětlil režisér Vojtěch Orenič. Tlumočníci během představení doprovázejí i další postavy a stejně jako herci v obou operách předávají posunky informace nejen o ději, ale svou gestikulací tlumočí i tempo, rytmus či emoce, celkovou náladu hudby.
„Naším úkolem je při představení s hercem působit jako jedna postava,“ řekla Novinkám Magdalena Kovářová, která tlumočí Dorotu.
RECENZE: Rusalka utopená v hlubině symbolů
Tlumočení ze staročeštiny byl oříšek
„Výborně jsme si hned na prvních zkouškách sedly. Magdalena bez problémů vnímala pocity mé postavy a dokáže je interpretovat,“ dodala Bedřiška Ponížilová, která Dorotu hraje a zpívá.
Tvůrci to měli v tomto případě složitější o fakt, že Polapená nevěra je psána ve staročeštině a některé výrazy česká znaková řeč, která je podle tlumočníků jinak velmi bohatá, jednoduše nezná.
„Museli jsme si poradit například konzultací s pamětníky, s dostupnými video archivy a podobně,“ vysvětlila Novinkám vedoucí ateliéru Divadlo a výchova pro neslyšící DF JAMU Veronika Broulíková. Jak dodala, v představeních půjde i o předávání hudby pro oči neslyšících: „Jednak nejsou všichni neslyšící s absolutní ztrátou sluchu, ale především dokážou velice vnímat všechny pocity, které hudba přináší a jež jim tlumočník nabídne.“
S japonskou stopou
Ještě složitější to měl dirigent Polapené nevěry, kterým je japonský student Kento Satsuma. „Stará čeština je pro mne úplné tabu, takže jsem jí vůbec nerozuměl. Naštěstí je tato opera dost ovlivněna Janáčkem, který je mně hodně blízký,“ vysvětlil mladík, který v Brně na JAMU studuje třetím rokem.
Reprízy obou představení budou v Divadle na Orlí od 18. do 21. března každý den.