Hlavní obsah

Český Shakespeare je větší než britský

Právo, Jiří P. Kříž

Žádný národ světa se nemůže pyšnit tím, že má Williama Shakespeara lepšího než Britové. Jen Češi. Díky mistrově duchovnímu spřízněnci - Martinu Hilskému. Znovu jsme si to mohli ověřit na shakespearovských slavnostech v Nejvyšším purkrabství Pražského hradu.

Foto: Jiří P. Kříž, Právo

Jan Tříska – recitátor Shakespearových sonetů, Máša Málková a Ladislav Hampl – Ofélie a Hamlet.

Článek

Připomenutí čtyř století, která letos uplynula od dramatikovy smrti, vyvrcholilo totiž Poctou Shakespearovi. Hilský v ní osobně, s pomocí herecké kumpanie v čele s nadcházejícím osmdesátníkem Janem Třískou nechal zaznít monology a dialogy z jeho komedií, tragédií a romancí, ale i vlastní mistrovská vyznání, jež ho přes most věků se Shakespearem spojují.

Od Romea k Learovi

Nejvíc prostoru na scéně a v režii Václava Lautnera dostali Máša Málková a Ladislav Hampl, kteří zářili v namlouvání Petruccia a Kateřiny ve Zkrocení zlé ženy, v nejslavnějším balkónovém výstupu největší hry o lásce Romea a Julie až po v nesmrtelnosti ještě méně šťastném osudu vztahu Hamleta a Ofélie ve chvíli jejich rozchodu.

Mojmír Maděrič se prosadil jako rytíř hnojiště Falstaff. Hilský krásně zdůvodnil, proč tuto postavu miloval třeba Orson Welles a on sám proč Falstaffa v jeho věčném babráckém žití považuje za jednu z nejlepších v plejádě Williamových moudrých šašků a lidových typů. Falsaffovy paničky vypravily do reflektorů Zuzana Slavíková a Vendula Křížová, paní Čipernou, a také Rosalindu z Jak se vám líbí, si střihla Simona Vrbická.

Nesporným vrcholem velkolepého večera byl umírající král Lear, oslepený Glostr (Zdeněk Hruška) a jeho syn Edgar (Jindřich Nováček). Jan Tříska si v Learovi připomněl svou největší roli na polistopadových jevištích, za kterou největším počtem hlasů v uzavřené historii Cen Alfreda Radoka získal ocenění za nejlepší herecký výkon nejenom roku 2002.

Pouta k mateřštině

Foto: Jiří P. Kříž, Právo

Martin Hilský

Tříska znamenitě přednesl řádku Shakespearových sonetů. Hilský v nanejvýš kultivovaném a poutavém průvodním vyznání připomněl důležité slovo, které proměnilo v menší utrpení i Learovo umírání: Odpuštění. Zase na ně trestuhodně zapomínáme. A proč je současný Hilský u nás větší než Shakespeare šestnáctého věku v Anglii?

„Když se zamyslím nad otázkou, co mne nejvíc připoutává k češtině, co mi ji činí stále drahou a nenahraditelnou, mám na tu otázku tuto odpověď: verše Jana Skácela.“ To napsal Milan Kundera do skácelovského čísla Revue otevřené kultury v roce 1992. Skácel už dávno není, a já si tu Kunderovu odpověď dovolím rozšířit: překlady Shakespeara Martina Hilského.

Celkové hodnocení 90 %

Související témata:

Výběr článků

Načítám