Článek
Bývalý policejní vyšetřovatel Puškov, který se naučil anglicky v policejní akademii, začal nejdřív obyčejným namlouváním pirátských kopií filmů, aby je zbavil otravných titulků. Ale pak se je rozhodl začít trochu vylepšovat a skončil u revolučního přepisu prvních dvou částí trilogie Pána prstenů.
V jeho verzi, která notně nadzvedla tradicionalisty, o ochráncích autorských práv nemluvě, jsou z kladných postav filmu, jako je Frodo a jeho družina, blekotající ruští poldové, zatímco ze záporných postav včetně skřetů se stali mnohem chytřejší gangsteři. Změně charakterů postav odpovídají i nová jména - z Froda Pytlíka je Frodo Sumkin, z chodce Aragorna se stal Agronom, z elfa Legolase je Legovaz na počest ruské automobilky a Boromir se změnil v Baralgina, což je ruské označení pro paralen. Ovšem nejhůř to odnesl Gandalf, který se po většinu filmu snaží ostatní oslnit hlubokými znalostmi díla Karla Marxe.
Goblinova úprava Pána prstenů už se na ruském trhu stala kultovní záležitostí a jejího tvůrce úspěch povzbudil natolik, že slibuje už brzy pustit do oběhu další předělávky - teď by si prý rád vzal do parády ságu Hvězdných válek.