Hlavní obsah

Pozor na pizzu a medvědy: Překladateli do znakové řeči se nevyvedlo informování o hurikánu

Novinky, tcs

Pokud neslyšící obyvatelé floridského okresu Manatee sledovali místní televizní varování před hurikánem Irma, museli jen nechápavě kroutit hlavou. Překladatel do znakové řeči totiž svou roli nezvládl a životně důležité informace překládal zcela nesmyslně. Obyvatelé tak dostali informaci o „medvědích monstrech“ či „hračkách pro Mexičany“.

Foto: Profimedia.cz

Překladatel znakoval úplné nesmysly.

Článek

Na hlášení odvysílané minulý pátek upozornila na YouTubu překladatelka Jane Smithová o den později. Záznam doplnila o titulky, které dokládají, co přesně překladatel sděluje. Jde většinou o útržky vět, které nedávají žádný smysl.

Na záznamu zastupitelka Robin DiSabatinová říká: „Potřebujeme, abyste byli v bezpečí.“ Překladatel větu přeloží slovy „Potřeba být medvědím monstrem“. O chvíli později DiSabatinová hovoří o tom, že děti můžou být traumatizovány a je dobré pro ně mít hračky. Ve znakové řeči se neslyšící dozvěděli pouze větu „hračky pro ty, kteří jsou Mexičany“.

Ve vysílání zazněla řada důležitých informací o otevírání nouzových center a způsobu evakuace. Překladatel znakoval řadu nesmyslných slov, jako například „Pizzu chtít ty jsi“ a podobně.

„Je to strašné a trapné,“ řekl místním novinám Bradenton Herald Jason Hurdich, profesor na Clemsonské univerzitě, který je certifikovaným překladatelem do znakové řeči a sám své služby během hurikánu poskytl.

Největší kritika se snesla na samotného překladatele, ten ale podle všeho za celou situaci nemůže. Není to profesionál a slouží u místní pobřežní hlídky. „Má neslyšícího bratra a o překlad byl požádán,“ uvedl tiskový mluvčí okresu Manatee Nick Azzara s tím, že příště okres zažádá o certifikovaného překladatele. Podle Hurdicha by všechny úřady měly mít pro tyto případy připraveného profesionála.

Související témata:

Výběr článků

Načítám