Hlavní obsah

Polský autor přestal podceňovat Českou republiku

VARŠAVA

Bořit stereotypy a mýty, které panují o Češích v Polsku, se rozhodl polský novinář a autor řady reportáží Mariusz Szczygiel. Do češtiny, české kultury a vůbec stylu života se prý zamiloval. Napsal proto knížku reportáží Gottland, která již byla přeložena do pěti jazyků, včetně češtiny.

Článek

V roce 2000 jel Szczygiel do Prahy dělat rozhovor s Helenou Vondráčkovou, která je v Polsku již několik desítek let velice populární. Česky však neuměl.

Vondráčková se mu zmínila o Martě Kubišové. "Zaujal mě její osud tak, že jsem se rozhodl naučit česky, abych s ní mohl udělat rozhovor, po roce jsem se dočkal," vylíčil varšavský novinář.

"Jsem více Čech než Polák, i když v mých žilách česká krev nekoluje," přiznal Szczygiel, který nešetří obdivem ke všemu, co je české. K objevování české kultury se přitom prý dostal náhodou. "Ale byla to láska nebeská, spadlo to na mě z nebe," zdůraznil.

Přiznává, že se dříve díval na Českou republiku jako na zemi, která neexistuje, která ho nemůže ničím zaujmout. "Podceňoval jsem českou kulturu jako mnozí další rodáci a najednou jsem, jak se říká, objevil Ameriku," tvrdí.

V Polsku se prodalo 20 000 výtisků

Knížku příběhů o slavných i málo známých Češích věnoval prý těm, kteří mají stereotypické názory na své sousedy. "Je řada mladých lidí, kteří mají velký zájem o českou kulturu, český film, ale většina, stejně jako kdysi já, ji podceňují," řekl.

"Řada Poláků považuje strach Čechů za zbabělost a pragmatismus za nedostatek odvahy, myslí si, že Češi jsou směšní a navíc bezbožníci, což v polštině znamená něco mnohem horšího než ateisti," přiblížil.

V Polsku se knihy prodalo již více než 20 000 výtisků. Dílo získalo cenu za přínos v oblasti literatury faktu, cenu varšavských knihkupců, obdrželo cenu čtenářů v nejprestižnější polské literární soutěži Niké. Přeloženo bylo do němčiny, francouzštiny, maďarštiny, ruštiny i češtiny. Uvažuje se o jejím vydání v Itálii.

Výběr článků

Načítám