Článek
Andrew Johnson chtěl ve studiu použít slovo, které krátce předtím slyšel z úst stařenky v cestovatelské reportáži o životě v osadě Union Bay na ostrově Vancouver. Jenže poněkud nepochopitelně zaměnil význam slova „canoodle“, což v překladu znamená „muchlovat se“, za nevinné slovo „chat“, tedy povídat si.
Když se tedy své kolegyně zeptal, zda by se nechtěla před uvedením počasí pomazlit, televizní rosnička Astrid Braunschmidtová zareagovala nekompromisně: “Nebudeme se muchlovat! Cože?“
Pak se ale rozesmála a celý omyl se začal pomalu vysvětlovat. Režisér Johnsonovi do zařízení v uchu sdělil pravý význam slova, které nešťastně použil, načež se moderátor taky rozesmál.
„Jej, myslel jsem, že to znamená ‚povídat si‘,“ prozradil nevinně.
Na konci vstupu o počasí se své kolegyni Johnson omluvil: „Astrid, omlouvám se, že jsem tě vyzval k něčemu takovému, v práci to není vhodné“.
„To není, mám tu štos formulářů, které bys mohl vyplnit,“ odpověděla se smíchem.