Článek
Společnost v posledních dnech vyvolala rozruch, když provedla drobnou úpravu v interpunkci názvu thajské metropole a uvedla, že v anglickém přepisu by se měl z „Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok” změnit na „Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”. Vláda návrh královské společnosti schválila.
Umístění názvu Bangkok do závorky vedlo ke spekulacím, že Thajsko chce od mezinárodního užívání tohoto slova upustit. V thajštině je už nyní město označováno jako Krung Tchép Mahá Nakchon, což většina Thajců v řeči zkracuje na Krung Tchép, město andělů.
Novodobý Casanova spokojeně žije se sedmi ženami, osmá mu utekla

Thajská královská společnost nicméně obavy cizinců rozptýlila. „V latince je možné město psát jako Krung Thep Maha Nakon nebo Bangkok,” uvedla společnost v instrukci pro anglicky mluvící uživatele.
Agentura AP připomněla, že celý název Bangkoku je podstatně delší a je spíše popisem města než jeho názvem. V anglickém přepisu zní Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit a podle Guinnessovy knihy rekordů je nejdelším místním názvem světa.