Článek
Přílišné používání genderově neutrálních slov ohrožuje naši mateřštinu. To tvrdí poslanci, kteří navrhli zákon, jenž tato slova zakazuje používat v úředních dokumentech. Informoval o tom deník Le Figaro.
Macronův blízký spolupracovník z hnutí Vpřed, poslanec François Jolivet, uvedl, že écriture inclusive (inkluzivní pravopis) pouze „komolí sdělení“ a „komplikuje učení se francouzštiny“. Poslanec se rovněž odvolává na experty na dyslexii, dysfázii a dyspraxii, kteří uvádí, že změna jazyka přinese lidem s poruchami učení jen další komplikace.
„Přinese to komplikace, protože to rozevírá nůžky mezi psanou a mluvenou francouzštinou,“ uvedl Jolivet a dodal, že v tomto případě je celé jazykové dědictví v sázce. Svým návrhem chce otevřít debatu o dopadech změn, které zastánci genderově neutrálních slov navrhují.
Paříž dostala pokutu, má moc žen ve funkcích
Ve francouzštině platí pravidlo, které v češtině známe například ze shody přísudku s podmětem: Maskulinum přebíjí vše. Množné číslo slova ami, tedy přítel, je v mužském rodě amis a ženském amies. Abychom mohli použít ženský rod amies, museli bychom referovat o skupině, kde se nenachází ani jeden mužský člen.
Jazykoví puristé mají zatím navrch
Genderově neutrální slovo pro přátele by mělo používat střední tečku, znělo by ami·e·s. Podobně by měla být nahrazena slova ils/elles (oni/ony) jedním slovem iels. Toustes by pak mělo nahradit tous/toutes (všichni/všechny).
Přestaňte říkat manžel a manželka, vyzývá OSN
Boj za zrovnoprávnění francouzštiny není nic nového. Takzvaný écriture inclusive, nebo též langage épicène (epicene znamená v lingvistice vespolné pojmenování, které označuje osoby obou pohlaví bez rozdílu) se začal prosazovat ve frankofonní Kanadě již v 80. letech minulého století.
Ve Francii mají však jazykoví puristé zatím navrch. V roce 2017 jim dal za pravdu tehdejší premiér Edouard Phillippe, který zakázal genderově neutrální slova ve vládních publikacích. Zda podobný zákaz čeká i ostatní úřední dokumenty, zůstává otázkou debat příštích dní.