Článek
Jedná se o 42stránkový překlad Letopisů římského historika Tacita o vysoké politice. Při svém bádání na něj narazil literární vědec, jehož zaujal specifický druh papíru, který u dvora v poslední dekádě 16. století používal jen vybraný okruh lidí.
Elizabeth I's translation of Tacitus with her own manuscript corrections has been fully digitised by Lambeth Palace Library and is freely available to view online. https://t.co/6lQOlBj4nv pic.twitter.com/IdwBDOQuex
— LambethPalaceLibrary (@lampallib) 29. listopadu 2019
Elizabeth I identified as author of Tacitus #translation https://t.co/3Z9UAoUu2B
— Phys.org (@physorg_com) 29. listopadu 2019
„Na dvoře byl pouze jediný překladatel, jemuž současníci přisuzovali překlady Tacita, tím, kdo u překladů používal stejný papír jako při soukromé korespondenci, byla královna,“ řekl BBC objevitel John-Mark Philo.
Jako doklad mu posloužily i iniciály G. B, objevující se také v dopisech Alžběty I., jíž byla údajně historie starověku koníčkem.
Královna měla neúhledné písmo
Text sepsal písař, doplňují ho však poznámky a opravy prokazatelně královniným, ne právě úhledným písmem.
Shakespeare napsal jen polovinu Jindřicha VIII., potvrzuje studie českého lingvisty
„Čím výše jste byli na společenském žebříčku v tudorovské Anglii, tím nevzhlednější mohlo být vaše písmo. V očích královny to byl problém ostatních, aby ho rozluštili,“ vysvětlil Philo.