Článek
Pod tím si však řada lidí nedovede nic představit a operátora nazývají buď postaru Eurotel, nebo rovnou česky "ó dva". Někteří firmu titulují dokonce "nula dva". Naučit vyslovovat název firmy anglicky má Čechy naučit reklama. Odborníci z Ústavu pro jazyk český Akademie věd nevidí v anglické výslovnosti problém. "Současné společenské klima je vůči anglické výslovnosti tolerantní, ačkoli pro ni kromě respektu k původní výslovnosti není v českém prostředí žádný jiný důvod," řekl Právu Martin Prošek.
Anglická výslovnost podle něj není v ničem ani lepší, ani horší. "Jediný rozdíl je v tom, že v některých sociálních skupinách je pociťována jako znak čehosi vyššího," dodal. Domnívá se, že požadavky na cizojazyčnou výslovnost budou firmy vznášet o to vehementněji, čím ochotněji je budou Češi přijímat.
Někteří lidé používají označení "kyslíci"
Anglické názvy přitom mají podle jeho kolegy z oddělení jazykové kultury Jana Chromého větší šanci uchytit se. "Angličtina se čím dál více stává mezinárodním jazykem, řada lidí ji zvládá alespoň pasivně. Je proto logické, že se její výslovnost ujímá spíše než třeba německá," sdělil Právu.
Lingvisté ale předpokládají, že v běžném hovoru se Češi s názvem vypořádají po svém. Stejně jako před časem v případě obchodního domu Carrefouru, který řada lidí překřtila na "kefír". "A co se týká O2, u některých už se vžilo označení kyslíci," uvedl Chromý.