Hlavní obsah

Ztraceno v překladu. Turista skončil v poutech kvůli jazykové chybě

Cizí jazyky umějí být záludnou záležitostí. Na vlastní kůži to pocítil 36letý rusky mluvící turista z Ázerbájdžánu, který vyvolal poprask v lisabonské restauraci, když při objednávání džusu zaměnil portugalská slova pro granátové jablko a granát. Číšník se domníval, že muž vyhrožuje bombovým útokem, a tak informoval policii, která přijela hosta zatknout.

Foto: Profimedia.cz

Incident se odehrál v hlavním městě Portugalska.

Článek

Turista svou prosbu o džus z granátového jablka napsal na papírek a předal obsluze. Ta podle serveru Independent okamžitě běžela zavolat policii. Krátce po incidentu byl muž zatčen. Video, které se objevilo na serveru portugalského listu Correio da Manha, vyobrazuje, jak si muž lehá tváří k zemi, aby ho mohli policisté spoutat.

Nejmenovaný turista byl posléze odvezen na nedalekou stanici k výslechu, později ho propustili, když se ukázalo, že není ozbrojený. Policisté rovněž prohledali jeho hotelový pokoj.

Že se občas mohou některá slova ztratit v překladu, ukazuje podobnost slov granátové jablko a granát v ruštině: granat a granata. V portugalštině je rozdíl poněkud zásadnější, protože exotické ovoce se označuje slovem roma, zatímco výbušnina slovem grenada.

Bezpečnostní složky a protiteroristické jednotky jsou v Portugalsku v pohotovosti, uvádí Independent. Mohou za to incidenty v Belgii a Francii v souvislosti s izraelsko-palestinským konfliktem. Policisté kvůli tomu prohledali i restauraci, ve které nešťastný turista žádal o džus z granátového jablka, projeli také databázi potenciálních či hledaných teroristů.

Evropskou destinací roku je Portugalsko, uzmulo i mnoho vedlejších cen

Cestování
Související témata:
Granátová jablka

Výběr článků

Načítám