Hlavní obsah

Švýcaři omylem odvysílali „nacistickou verzi“ německé hymny

Novinky, CNN, rei, IHT

Švýcarská televize SRG si v pondělí utrhla pořádnou ostudu. Německou hymnu před fotbalovým utkáním Německa s Rakouskem na Euro 2008 doprovodila titulky se starou verzí textu hymny, která se nepoužívá od konce hitlerovské třetí říše.

Článek

Stanice na chvíli vrátila zpátky čas, když divákům nabídla i text k původní první sloce německé hymny se slovy „Deutschland, Deutschland über alles“. Slova byla v Německu zvlášť populární za vlády nacistů.

Píseň napsal v roce 1841 básník Heinrich Hoffmann z Fallerslebenu. Měla vyjadřovat touhu po sjednocení roztříštěného národa.

Od pádu režimu a konce druhé světové války, zpívali lidé v západní části rozděleného Německa pouze třetí sloku hymny. Část s úvodními slovy „jednota, spravedlnost a svoboda“ se pak v roce 1991 stala oficiálním textem hymny a symbolem sjednocení země.

Pondělní přešlap v živém vysílání švýcarské televize je podle Giona Lindera, editora společnosti Swiss Text, neomluvitelný. Naznačil, že za něj mohou dva mladí sportovní editoři, kteří se nedostatečně připravili. Mluvčí televize se k faux pas odmítl vyjádřit.

Pochopení pro viníky by v jejich situaci zřejmě našli organizátoři nedávného přátelského utkání mezi Českou republikou a Litvou. Litevský tým totiž na stadiónu v Praze před zápasem uvítali lotyšskou hymnou.

Litevci zřejmě nevěřili vlastním očím, když v bulletinu před utkáním uviděli na titulní stránce vyobrazenou lotyšskou státní vlajku, uvnitř si přečetli, že hlavním městem Litvy je Riga a místo fotografie své reprezentace spatřili lotyšský výběr. Pod střechou stadiónu visela nejen během prezentace lotyšské hymny obrácená litevská vlajka žlutým pruhem dolů.

Související články

Výběr článků

Načítám